Колонка редактора
- Уважение как инвестиция
- «Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг
- На вопросы Ирины Зубановой отвечает Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда
- Кто и сколько заплатит переводчикам в 2013?
- О переводческом сообществе
- «95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
- Про Нобелевскую премию, тухлый продукт, перевод и фильм «Гладиатор»
- Реплика НЛП о форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» и подходе Оргкомитета к найму переводчиков
- Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
- От семантики к практике – основы краткого курса обучения аудиовизуальному переводу (повышения квалификации) для практикующих переводчиков
- О симбиозе
- Этический кодекс переводческой отрасли
- БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ, ИЛИ ВЫБИРАЕМ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА…
- О КРЕПОСТНОМ ПРАВЕ В РОССИИ, ИЛИ ПРАВОМЕРНОСТЬ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВКЛЮЧЕНИЯ В ДОГОВОР С ПЕРЕВОДЧИКОМ УСЛОВИЯ ОБ ОТКАЗЕ ОТ КОНКУРЕНЦИИ
- Как создавалась Национальная лига переводчиков?
- Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать
- На дурака не нужен нож-2. Снова о мошенниках в мире переводов
- Тварь ли я дрожащая, или Show me the money!
- Как эффективно отстоять свои интересы, если они разошлись с интересами заказчика, и в каких случаях обращаться в суд нет смысла
- Зачем переводчику арбитраж
- О синдроме кота Леопольда
- Специфика обучения синхронному переводу в дистанционном формате на опыте школы перевода «ЛингваКонтакт» (СПб)
- ЗАЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
- ДОГОВОРНЫЕ АСПЕКТЫ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧИКОМ-ФРИЛАНСЕРОМ И ЗАКАЗЧИКОМ
- ОПТИМИЗАЦИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ КОМПАНИЯМИ И ПЕРЕВОДЧИКАМИ
- Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам
- О рабочей встреч в июне
- Парламентеры. О том, как два советских офицера без боя взяли немецкую цитадель
- Каким быть профстандарту переводчика?