В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понятьразмер файла: 411 КБ, скачан 12 раз

***

Опубликованная недавно реплика коллег-синхронистов из пула переводчиков организаций семейства ООН в Женеве имеет настолько большое значение для всех нас, что Лига сочла необходимым опубликовать для общего доступа и использования в работе с российскими заказчиками (с иностранными заказчиками можно использовать англоязычную версию, доступную по ссылке, указанной ниже) ее перевод, выполненный членом НЛП Андреем Педченко. Мы хорошо знаем, что надежды на то, что заказчиков можно «образовать», редко сбываются. Но что же делать? Конечно, хотелось бы последовать совету Аль Капоне, но как быть с Уголовным кодексом?

***

 

Переводчики Отделения ООН в Женеве о последствиях для здоровья перевода совещаний в режиме ВКС

 

Эйми Брейди и Мартин Пиклз* 1 октября 2021 г.

 

Оригинал статьи: https://untoday.org/we-miss-being-able-to-understand-the-voices-in-our-heads/

 

Все знают, что пандемия КОВИД-19 радикально изменила методы нашей работы. Самым заметным изменением стал перенос совещаний в формат видеоконференций. При этом прошедший год показал, что, к нашему сожалению, платформы удалённого синхронного перевода (Remote Simultaneous Interpreting platforms, RSI) создают дополнительные трудности для переводчиков, главная из которых – чрезвычайно низкое качество звукового сигнала.

 

До перехода на удалённый режим эта проблема не стояла столь остро потому, что конференц-залы Отделения ООН в Женеве представляют собой предназначенные для профессиональной работы помещения, спроектированные и оснащённые в соответствии с обязательными стандартами синхронного перевода – то есть, в соответствии со стандартами ИСО. Непосредственно перед каждым выступающим установлен микрофон одностороннего направления, который улавливает только звук голоса выступающего и передаёт полный диапазон звуковых частот, необходимый синхронным переводчикам для выполнения своей работы.

 

В отличие от такого специализированного оборудования встроенные в компьютеры микрофоны, которыми участники совещаний в формате ВКС пользуются чаще всего, представляют собой совершенно другие изделия. Их главной задачей является создать удобство для пользователя, а не передать звуковой сигнал высокого качества: например, чтобы вы могли свободно перемещаться по комнате в ходе совещания, эти микрофоны улавливают звуки, исходящие из любой точки этой комнаты – другими словами, они являются ненаправленными. К сожалению, это свойство отрицательно влияет на качество звука, передаваемого этими микрофонами.

 

Помимо встроенных в компьютер микрофонов, участники совещаний часто используют гарнитуры, поставляемые в комплекте со смартфоном, в надежде, что эти гарнитуры дадут звук качеством повыше. Однако эти надежды редко сбываются – не в последнюю очередь потому, что микрофоны этих гарнитур способны передать лишь одну пятую часть диапазона звуковых частот, необходимых переводчику, а в некоторых случаях этот диапазон столь же узок, как и диапазон, передаваемый по аналоговым телефонным линиям. Этот фактор оказывает сильное влияние на разборчивость речи – мы все знаем, насколько по-другому звучат по телефону голоса людей. Как и встроенные микрофоны компьютеров, микрофоны этих гарнитур являются ненаправленными. Кроме того, они находятся слишком далеко от губ говорящего, поэтому передаваемый ими голос звучит крайне неотчётливо. У беспроводных гарнитур микрофон вообще расположен на боковой поверхности лица говорящего, поэтому передаваемый им голос находится на грани неразличимого. У проводных наушников микрофон не находится на оси губ, что также резко снижает разборчивость передаваемой им речи. Более того, такие микрофоны часто цепляются за стол, за которым сидит говорящий, или к ним прикасается сам говорящий, что создаёт внезапные скачки громкости сигнала, которые в буквальном смысле опасны для переводчика.

 

Участники совещаний часто не задумываются о всенаправленности своих микрофонов, и для своей работы в удалённом режиме используют крайне шумные помещения. Участники редко выбирают небольшие тихие комнаты, в которых нет никого больше, а окна и двери закрыты, что было бы идеальной обстановкой для работы. Многие участники даже не замечают фонового шума, но для переводчика – который напряжённо фокусируется на голосе говорящего и напрягает всё своё внимание, чтобы разобрать каждое произнесённое слово – внезапные резкие звуки могут быль чрезвычайно болезненными и опасными.

 

На проблемы, создаваемые микрофонами и обстановкой, наслаиваются проблемы соединения с интернетом. Качественное соединение играет критически важную роль, учитывая, что в режиме ВКС и звук, и изображение передаются через интернет. К сожалению, скорость передачи данных и надёжность соединения отличаются непредсказуемостью. Когда скорость передачи данных внезапно падает, сигнал прерывается, и из-за этого искажаются или полностью выпадают целые слова или части предложений. Кроме того в результате скачков скорости соединения возникают значительные колебания громкости звука.

 

С целью подстроиться под широкий диапазон используемого оборудования и попытаться улучшить результаты для слушателей (но не для переводчиков) платформы удалённого синхронного перевода (RSI) используют различные виды обработки звука. Например, они стараются сгладить уровни громкости речи различных выступающих, чтобы избежать больших различий, однако это приводит к увеличению звукового давления, которому подвергаются и слушатели, и переводчики, до вредных уровней. Рисунок иллюстрирует разницу в звуковом давлении между сжатым (слева) и несжатым голосовым сигналом (справа).

 

Это лишь один из видов обработки звука, применяемых платформами. К сожалению, в конечном результате мы получаем звук, который слишком глубоко переработан, неестественен и неразборчив, особенно для переводчиков, которые одновременно говорят и слушают.

 

Кроме того, платформы передают по каналам связи намного более ограниченный диапазон звуковых частот, чем диапазон, снимаемый микрофонами в конференц-залах, что оказывает сильное отрицательное влияние на разборчивость речи. Например, в условиях крайне ограниченного звукового диапазона становится невозможным различить звуки «с» и «ф». Для переводчиков, которые должны ясно слышать каждое слово, чтобы иметь возможность перевести высказывание оратора полно и точно, эта невозможность различения звуков превращается в огромную проблему.

 

Такое плохое качество звука заставляет переводчиков увеличивать громкость до уровня, значительно превышающего нормальный (хотя и не до уровня, который при нормальных обстоятельствах считался бы опасным или неприемлемым) с целью обеспечить возможность перевести хоть какую-то часть высказывания оратора. Таким образом, переводчики в течение продолжительного периода времени подвергаются воздействию неестественного и неразборчивого звукового сигнала повышенной громкости, создающего опасно высокое звуковое давление.

 

Всё это сильно сказывается на здоровье переводчика. После всего лишь нескольких месяцев работы на совещаниях в режиме ВКС переводчики стали испытывать расстройства слуха, которые никогда не возникали раньше, и эта проблема продолжает обостряться с течением времени. Симптомы включают в себя тиннитус (звон в ушах), боль в ухе и челюсти, гиперчувствительность ко всем звукам, сильные головные боли и головокружение. Несколько наших переводчиков, испытывающих эти симптомы, проходят лечение уже несколько месяцев, и нет уверенности, что они когда-либо смогут вернуться в кабину. Нескольким другим врачи сообщили, что эти симптомы сохранятся у них навсегда.

 

По мнению медицинских специалистов, возникновение этой группа симптомов вызвано чрезмерным напряжением мышц среднего уха. Функция этих мышц заключается в защите внутреннего уха от любых воздействий, которые могут вызвать необратимую потерю слуха. Сокращение этих мышц является реакцией на громкие или неожиданные звуки, которые воспринимаются слуховой системой как опасные или потенциально травмирующие. Таким образом, переводчики будут продолжать испытывать эти симптомы до тех пор, пока будет продолжаться вредное звуковое воздействие, и с течением времени все больше и больше переводчиков будут подвержены риску долгосрочных и, в некоторых случаях, необратимых патологий.

 

Отдел организации конференций Отделения ООН в Женеве начал принимать меры по максимально возможному улучшению качества звука в период, когда переводчики продолжают работать через платформы удалённого синхронного перевода (RSI). Например, недавно отдел дал Службе переводов «зелёный свет» на съёмку серии коротких видеороликов, объясняющих участникам совещаний в режиме ВКС те проблемы, которые возникают из-за использования неподходящего звукового оборудования, плохой связи и плохого выбора рабочего места участника; а также указания по правильной подготовке к совещанию.

 

Главная трудность будет заключаться в обеспечении того, чтобы каждый без исключения участник совещания в режиме ВКС соответствовал минимальным критериям и требованиям, предъявляемым к оборудованию и выбору и подготовке своего рабочего места. Эти критерии и требования должны стать обязательными. В противном случае переводчики будут продолжать подвергаться серьёзному риску потери трудоспособности. При этом использование участниками правильного оборудования мало поможет, если ООН продолжит использование платформ удалённого синхронного перевода (RSI), которые передают ухудшенный звуковой сигнал и не соответствуют стандартам ИСО. Если ООН сочтёт ценным использование инструментов удалённого синхронного перевода (RSI) и после текущего периода пандемии КОВИД-19, когда использовались импровизированные решения, то необходимо немедленно сосредоточиться на поиске решения, соответствующего требованиям стандартов ИСО. Ведущими исполнителями в процессе такого поиска должны стать ключевые заинтересованные стороны – в первую очередь переводчики, а также их коллеги – специалисты в области аудиовизуального обеспечения, информационных технологий и Службы обеспечения конференций, помимо прочих. Необходимо отдавать себе отчёт в том, что этот процесс должен быть проведён комплексно и тщательно, и поэтому займёт определённое время, но нам не следует принимать скоропалительных решений, которые будут активно причинять вред нашим коллегам.

 

*

Эйми Брейди и Мартин Пиклз являются переводчиками Отделения ООН в Женеве.




 
Создание сайта Глобальные Технологии работает на NetCat