О синдроме кота Леопольда

Материал подготовлен совместно с Верой Майской

Прошедшее недавно в Фейсбуке обсуждение реплики Федора Кондратовича относительно принципа неконкуренции переводчиков с БП подтолкнуло нас на совершенно неожиданный для нас самих шаг: написать маленькую статью-размышление о сложностях, порой мешающих сотрудничеству переводчиков и БП.

 

Главный вопрос: почему ситуация на рынке часто (слишком часто) развивается так, что БП и переводчики рассматриваются как противостоящие друг другу стороны, а не как партнеры по общему делу?

 

Когда-то, много-много лет назад пришлось услышать сказанное в шутку: «Переводчиков надо гнобить!» (© А.Поддубный). Со временем все больше кажется, что многие БП восприняли это как руководство к действию.

 

Чтобы исключить ненужные споры, давайте сразу определимся с терминологией.

 

Переводчик-фрилансер в нашем понимании – это профессионал. Это человек, для которого перевод – основное занятие, не подработка, не развлечение, не халтура. Порой в качестве аргумента можно слышать: «мы отсеиваем 99.999% всех заявок, 98% соискателей не в состоянии пройти квалификационный тест, 90% фрилансеров вообще непригодны даже для интенсивного редактирования». Будем великодушными и допустим, что такие заявления могут иметь под собой основу. Но в данном контексте это не так важно, потому что нормальные БП с такими переводчиками не работают (или не должны работать, если речь не идет о банальном демпинге).

 

Да, есть начинающие фрилансеры. Никто не спорит. И хорошо, что есть! Значит, профессия живет! Но их уровень - это уже вопрос работы с молодыми специалистами: введите для них "учебные ставки", учредите институт стажеров, пропишите условия. Заведомо ясно, что для начинающих нужен бОльший объем редактуры. Открывайте курсы, если Вы готовы быть учителями. Кстати, и опытные переводчики часто с удовольствием пользуются материалами таких курсов! А если не хотите учить, то не работайте с начинающими! Но некорректно сводить весь рынок к этим начинающим, исходя из их нередкой готовности работать на непривлекательных условиях.

 

Так что, давайте заранее договоримся, что речь здесь идет именно о профессиональных переводчиках.

 

Далее, второе допущение: БП – это действительно бюро переводов, а не очередной сбежавший «манагер», потыривший у прежнего работодателя базу переводчиков и клиентов.

 

Таким образом, мы имеем двух субъектов, которые являются профессионалами, в некоторых случаях конкурентами, а в других вполне могут стать партнерами.

 

Все правильно?

 

Тогда позвольте нам изложить свое субъективное, абсолютно неправильное мнение дилетантов о том, как может выглядеть совместный процесс работы фрилансера и БП и о том, как он порою выглядит сейчас глазами фрилансера. Такое сотрудничество может быть и бывает вполне продуктивным и успешным. Но что мы видим порой в реальной жизни?

 

  1. Этика БП и переводчиков по отношению к заказчику примерно одинаковая. А вот этика по отношению друг к другу… Вот где, как говорится, собака порылась!

 

БП жестко и последовательно отстаивают позицию (бесспорно правильную!), согласно которой переводчик обязан уважать БП, выполнять условия, предписания, правила, сроки и т.д.

 

Переводчик, в свою очередь, ожидает, чтобы к нему относились так же: уважали переводчика, принимали во внимание его правила, условия, соблюдали сроки и договоренности, оказывали необходимую помощь.

 

Однако всегда ли это так?

 

Противопоставление БП и переводчиков часто исходит, к сожалению, не от переводчиков. И, справедливости ради надо сказать, что большей частью – не от руководителей БП. Это, скорее, среднее звено БП. Не зря в упомянутом выше интернет-обсуждении был использован термин «эффект продавца бутика».

 

Но при этом руководители БП обычно верят своим сотрудникам. Они же ближе! А вот переводчиков – как грязи. Других найдем. Часто ли руководители БП (хотя бы не высшего уровня) готовы к конструктивной беседе с переводчиком? На моей памяти - единицы (Сергей Сант, Александр Поддубный – отдельное спасибо!). А что, если это их собственный исполнитель замазывает свои огрехи? Разве такого не может быть? И можно ли это назвать партнерством? Или с Олимпа слезать сложно?

 

«Фрилансеры, в общем, мало понимают, как устроены компании» - наиболее часто встречающийся аргумент. Принимается! И не должны понимать полностью! Это – не их дело! Но если не понимают что-то, негативно сказывающееся на работе с фрилансерами, то, может, не важничать, а разъяснить? Тогда и «тёрок» меньше будет? А то еще и подскажем что-то важное, что видно только с нашей стороны. Ведь партнеры всегда обсуждают проблемы. Или нет?

 

  1. Переводчику необходим контакт с заказчиком. Пусть не прямой, но оперативный. Переводчик не может знать все! У него должна быть возможность задавать вопросы. Часто на эти вопросы может ответить только заказчик!

 

И ответы на эти вопросы – это не милость, не одолжение, не констатация факта, что переводчик плохо работает, а потому его следует наказать. И он не отвлекает занятых работой людей своими глупостями. А ведь именно в таком тоне зачастую и приходят ответы! Переводчик поопытнее «додолбит»-таки БП и получит ответ. Те же, у кого опыта меньше, просто «замажут» неясное в переводе. А потом тот же редактор (менеджер) будет «сиять праведным гневом».

 

  1. Хороший и оперативный контакт с менеджером и редактором. Как уже сказано, у переводчиков есть вопросы, и это нормально. Но в реальной жизни получить на них ответ практически очень трудно, скорее невозможно. А иногда ответ приходит за полчаса до срока сдачи перевода. И приходится «лопатить» весь текст в оставшееся время.

 

Еще бывает, что редакторы, будучи не совсем в теме, вносят неверную правку. Спорить с ними при этом ужасно трудно, если правка вообще обсуждается с переводчиком, а не делается за его спиной. А потом эту чудесную правку вдруг обнаруживаешь, например, в материалах на устном переводе. И краснеешь, исправляешь, извиняешься…. Думаете, это редкость? Может быть, мы расстроим БП, но это – очень частое явление.

 

А все дело в отсутствии коммуникации. Потому что в БП все и всегда страшно заняты. И ответ получить нереально. Обговорить что-то с редактором… Просишь менеджера соединить с редактором, который будет читать текст. Наиболее распространенный ответ: «А мы пока не знаем, кто это будет». Все. Приплыли.

 

Тогда просишь менеджера, чтобы этот будущий редактор обратил внимание на выделенные места, где нет уверенности. Сообщаешь о готовности обсудить до окончательной сдачи заказчику. В ответ - тишина. Затем рекламация: «Просим Вас объяснить (прокомментировать) места в переводе, которые отметил заказчик». Открываешь, а это именно те самые места. Их никто и не думал смотреть. Так отправили. Кто виноват? Правильно – стрелочник.

 

Еще тема - получить ответ по телефону. Низззя! Процедура не велит! Все только в переписке! Но, но и но! Ответы по переписке можно ждать по нескольку часов или даже дней. После этого пишешь свои возражения - и снова ждать... А «Дедушка Лайн» уже стучит в окошко… И перевод стоит. Знаю, телефон уже не в моде. Но устное обсуждение всегда во много раз эффективнее любого эпистолярного общения. И уж точно быстрее.

 

Еще часто встречается такая картина: каждый новый «манагер» изо всех сил пытается доказать (самому себе? шефу?) свою важность. Каждый раз на новый лад. Причем, чем ниже его собственный уровень, тем с большей горячностью и апломбом ведется такое доказывание. Не уверен в себе, боготворит "процедуры" (читай: боится что-то нарушить), а потому лучше ничего не делать, а имитировать деятельность и давить, давить... При любой ошибке – немедленно назначить виноватого (в переводе: «Чур, не я! Кто не спрятался - я не виноват!»). Как дети малые, право слово! И чем дальше, тем труднее удается устанавливать с ними контакт. Стенка между переводчиком и БП все выше и выше. И не мы ее возводим!

 

Даже просто нормально поговорить порой становится проблемой. Разговор начальственным тоном или исключительно в переписке.

 

Сразу скажем, чтобы предупредить возражения: при работе с прямым заказчиком такой продуктивный контакт в полном объеме имеется в 99% случаев. Находят время, объясняют, помогают, присылают справочные материалы. И (Боже мой, как старомодно!) отвечают по телефону. Потому что это в интересах обеих сторон.

 

  1. И переводчик, и редактор имеют право на ошибку. Именно так: и переводчик, и редактор. Потому что они – люди. Еrrare humanum est.

 

А что в реале? А то, что переводчику в этом праве отказано уже изначально. (Вспомним все правила для переводчиков. Каждая ошибка = санкции, штрафы, наказания. Иногда договор и правила просто читать страшно: сразу понимаешь, что безопаснее сбежать поскорее! Что мы, собственно говоря, частенько и делаем). Любая ошибка воспринимается как криминал.

 

Почему редактор не может просто снять трубку, обсудить? Вместе найти решение? И зачем этот тон следователя, только что обнаружившего случай злостного саботажа или раскрывшего ячейку коварных врагов народа?

 

Мы не говорим о заведомо некачественной работе, о грубой небрежности и т.д. Мы о неизбежных ошибках, встречающихся у всех без исключения переводчиков. Покажите нам никогда не ошибавшегося переводчика или редактора!

 

Коллеги, партнеры, может быть, уже научимся обсуждать ошибки, работать с ними, а не карать и тыкать носом, пыжась и стараясь продемонстрировать свое мнимое превосходство.

 

Ведь если мы будем работать вместе, если будем конструктивно подходить к проблеме, то это будет выгодно всем: и переводчику, и БП, и заказчику. В конечном итоге, мы все делаем одно дело. И наша общая цель – качественный перевод.

 

  1. Ну, и последний, самый больной вопрос – оплата перевода

 

Мы изначально договорились, что речь в статье идет о профессионалах. В определении было сказано, что переводчик – это человек, профессионально занимающийся переводами, т.е. живущий на доход от этой работы. Он физически не может работать без перерыва 24 часа в сутки и 365 дней в году, чтобы купить потом 3 корочки хлеба. Оплата его работы должна быть адекватной. Иначе, зачем ему все это?

 

У нормального фрилансера цены для БП всегда ниже, чем для прямого заказчика. Это скидка (до 20-30% с его «прямой» цены) – за то, что БП выполняет свою часть работы. Но это не может быть скидка в 50-70%!

 

И нам почему-то, вероятно по нашей наивности, не кажется, что в последние пару лет работникам БП понизили зарплату в 2-2,5 раза и продолжают ее снижать. Так почему же мы, профессиональные переводчики, должны быть постоянно дешевеющей услугой?

 

Всем понятно, что демпинг обесценивает саму профессию переводчика и перевод в целом. Разве не странная ситуация: бюро переводов, сводящие профессию переводчика к винтику в системе. Причем, к самому дешевому винтику. Потому что очень многие уверены, что месячный доход менеджера, редактора и т.д. из бюро переводов должен быть выше, чем у переводчика – не правда ли, аберрация?

 

А кто довел цены на перевод до абсурда? Некоторые БП уже предлагают за страницу 120-150 рублей. Это что, нормально?

 

***

Про тендеры мы лучше здесь помолчим. Эту тему знают все. И из нее потом вырастают слезы про то, что «переводы не подлежат редактированию». Но это уже другая тема. Не про профессионалов.

 

Также за рамками настоящего рассмотрения оставим и устный перевод. Хотя и тут бывают проблемы: отмены заказов, сложности с получением справочных материалов, неточности с определением вида перевода, его тематики и времени работы и т.д. и т.п.

Но их все же легче решать в оперативном порядке, т.к. устный перевод предполагает прямой устный контакт.

 

И в заключение, в порядке просьбы, еще один момент: пожалуйста, не надо делить переводчиков на «простых» и «элиту»! Это деление, кстати, тоже пошло из БП: "У нас есть переводчики разных уровней, отвечающие любым требованиям заказчика: простые, средние и элита". Мы-то сами делим коллег на переводчиков и тех, кто выдает себя за таковых, ими не являясь. По гамбургскому счету.

 

Как видите, никто не говорит о какой-то классовой борьбе, или о том, что мир держится только на фрилансерах. Мы вполне можем (и хотим) работать вместе как партнеры. Фрилансеры открыты для этого. А потому просим рассматривать данную статью не как повод для обиды, а как, ох, еще одно приглашение к диалогу и сотрудничеству. Ведь задачи лучше решать вместе, а не в одиночку!

 

P.S. Все совпадения с реальными событиями и лицами просим считать случайными.





 
Глобальные Технологии
работает на NetCat