ИСТИНА — ПРАВДА — TRUTH

В русском языке существуют два любопытных общеупотребительных слова и понятия – ИСТИНА и ПРАВДА. Для сравнения: в каждом из таких классических европейских языков, как английский, немецкий, французский есть только по одному эквивалентному общеупотребительному слову. Это – TRUTH в английском, WAHRHEIT – в немецком, VERITE – во французском. Существуют в этих языках и синонимы упомянутых слов, например, veracity, verity и проч. (английский). Однако такие синонимы не являются общеупотребительными и не закреплены прочно в народном самосознании.

 

Русское слово ПРАВДА выражает индивидуальную точку зрения. Поэтому ПРАВДА отражает одну сторону объекта, т. е., является односторонней и субъективной (иногда до предвзятости). Существует столько ПРАВД, сколько индивидуумов и индивидуальных точек зрения. С другой стороны, есть только одна ИСТИНА, которая отражает множество точек зрения, как снимок МРТ, состоящий из целого набора отображений объекта, сделанных под различными углами в различных плоскостях. То есть, ИСТИНА является многосторонней и объективной (непредвзятой). В познании и полемике следует стремиться к ИСТИНЕ через ПРАВДУ, к объективности через преодоление субъективности и её крайнего проявления – предвзятости, к многосторонности охвата через односторонность подхода. В русском языке и русскоязычном мировоззрении различие между основополагающими понятиями ИСТИНА и ПРАВДА проводится явно и ясно.

 

К сожалению, английское общеупотребительное слово TRUTH различает описанные выше два понятия с трудом. Значения ПРАВДА и ИСТИНА существуют в семантике TRUTH, но различие между ними «спрятано» в механизме полисемии английского слова или кроется в его противопоставлении необщеупотребительным словам типа verity таким образом, что ИСТИНУ и ПРАВДУ из TRUTH приходится «откапывать» поочередно. То же относится к немецкому WAHRHEIT и французскому VERITE, так что явного и ясного разграничения между основополагающими понятиями эпистемологии ИСТИНА и ПРАВДА в трёх рассматриваемых классических языках, похоже, нет.

 

А если так, то не является ли это объяснением того, что путь к ИСТИНЕ, например, в английском языке и англоязычном мировоззрении, устлан терниями модальностей типа HIGHLY LIKELY?

 

P. S. Автор статьи обращается к коллегам с просьбой высказаться по поводу идей, выраженных в статье.

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat