Как создавалась Национальная лига переводчиков?

Об этом и о становлении переводчика-фрилансера рассказывает президент Национальной лиги переводчиков Н. Дупленский в интервью С. Еремину (бюро переводов «Прима Виста»)

«…В какой-то момент я и некоторые мои коллеги по секции документального перевода Союза переводчиков России стали ощущать неудовлетворенность от недостатка живых дел в работе СПР – во всяком случае, по нашим ощущениям. Сейчас в СПР дела идут по-другому. А тогда — повторюсь — у нас возникло ощущение неудовлетворенности.

Мы выступили с некоторыми предложениями, которые могли бы, как нам казалось, способствовать улучшению ситуации, но не нашли понимания среди тогдашних членов правления. И тогда мы трое (Ю. Алексеев, Ю. Новиков и я) вышли из состава правления. Накануне очередного съезда СПР мы сказали, что не будем баллотироваться и претендовать на переизбрание. И скажу Вам — стало легко-легко после того, как сложил с себя ярмо общественной нагрузки, которая не имела достаточного конкретного содержания.

По прошествии примерно двух месяцев один из моих товарищей (Ю. Алексеев) позвонил и сказал: «Надо всё-таки что-то делать для защиты интересов переводчиков». Ю. Алексееву и принадлежит заслуга в придании первоначального толчка процессу создания Национальной лиги переводчиков.

Мы стали встречаться, обсуждать его предложение и всё больше и больше загораться этой идеей. Постепенно мы стали размышлять о том, кого ещё позвать в инициативную группу. Начали анализировать круг знакомых нам переводчиков, вырабатывать определенные критерии относительно того, какие фильтры стоит применить к людям, чтобы их позвать для обсуждения.

Фильтры были, в общем-то, понятные. Мы хотели, чтобы это были сильные переводчики. Чтобы, по возможности, они были универсальными переводчиками, работали и устно, и письменно. Чтобы они твердо стояли обеими ногами в рынке, знали себе цену, и умели спрашивать и получать с заказчика адекватное вознаграждение за свои развитые навыки. Ну, и, по возможности, чтобы они были приличными людьми. Этот параметр не был определяющим тогда, и в первые годы у нас возникали разные шероховатости — мы притирались друг к другу, уточняли путь, по которому должны пойти далее».

 

Полный текст см. на сайте бюро переводов «Прима Виста» по адресу

http://www.primavista.ru/blog/2015/06/16/ne-byit-vtorichnyim-produktom/

 

 

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat