Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать

Выступление Н. Дупленского на МПК-4 2 октября 2015 года

 

Я выступаю по поручению отраслевой экспертной группы с сообщением о текущем статусе Этического кодекса переводчика.

 

Об экспертной группе

Работа над Этическим кодексом велась в 2014–2015 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012 году для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?» на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне на TRF-2013.

После сочинского форума участники рабочей группы, считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации. Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, «Логрус», «Неотэк», «Янус»), опытные переводчики-фрилансеры – как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы, представители заказчиков (последних представляет П. Дунаев – «Спортмастер»). Численность группы – 20 человек.

Группа имеет план подготовки методических («квази-нормативных») документов. В него изначально входило написание «Этического кодекса» и «Рекомендаций по синхронному и последовательному переводу» (оба документа – «с нуля»). Была еще задумка написать правила корректного общения в Интернете - правила «нетикета». Дополнительно к плану было произведено обновление «Рекомендаций по письменному переводу» (подготовлена 3-я редакция).

 

Об Этическом кодексе

Первая редакция ЭК была представлена на ТФР-2014 в Екатеринбурге, а вторая (текущая) – на ТФР-2015 в Москве. Прошедший между двумя презентациями год был использован для доработки документа по итогам его достаточно широкого обсуждения.

Комментарии переводчиков поступали в специально созданный для этого форум на «Фейсбуке», в адрес координатора ЭГ Татьяны Ярошенко и некоторых других членов ЭГ. В основном комментарии носили деловой характер.

Помимо «Фейсбука» дискуссия по кодексу развернулась и в «Городе переводчиков», где она шла в нередкой, к сожалению, для форумов на этом сайте развязной и безответственной манере. Ничего конструктивного из этой дискуссии вынесено не было.

Следует отдельно упомянуть развернутую позицию, с которой выступил Максим Берендяев (ПК «АКМ-Вест»). Она отличалась несомненной заинтересованностью в успехе дела подготовки ЭК, но строилась на нереалистичных основах – принятие статей кодекса предлагалось проводить широким голосованием в Интернете, чтобы придать конечному документу надлежащий авторитет и уйти от (кажущейся) келейности в его разработке силами членов ЭГ, а соблюдение положений ЭК предлагалось обеспечивать посредством созданием трибунала переводческой отрасли, наделяемого ее участниками полномочиями на принятие принудительных мер в отношении нарушителей. При всем уважении к активности Максима в вопросах развития переводческого сообщества, ЭГ сочла правильным вести разработку документа так, как всегда и разрабатываются серьезные документы – методом тщательного обсуждения и скрупулезной работы над его содержанием и формулировками силами небольшого экспертного сообщества, каким бы, возможно, несовершенным ни является его состав и способ формирования.

Хотя, признаюсь, я лично относился к возможности создания общего для всех участников отрасли этического кодекса с некоторым скепсисом и прохладцей, но теперь с неподдельным удовлетворением и даже некоторым удивлением говорю, что получился добротный документ, достойный того, чтобы участники рынка публично заявили о принятии его принципов и присоединении к нему, положили его в основу своего поведения на рынке и начали активно внедрять изложенные в нем правила в производственную практику.

Понятно, что ЭК не является откровением свыше, а изложенные в нем положения не представляют собой моральные постулаты, которых раньше не знало человечество, но факт появления в нашей отрасли набора этических правил, предписывающих принимающим его переводчикам и организациям определенный формат построения взаимоотношений, этических правил, которые подобно Правилам дорожного движения, имеют потенцию придать участникам движения на переводческих дорогах уверенности в упорядоченном и корректном поведении их визави, представляет собой очень положительное явление.

Какие еще полезные моменты, связанные с принятием ЭК участниками рынка, можно выделить?

  • Достаточно мощный психоэмоциональный эффект от осознания своей публичной позиции как порядочного субъекта, ведущего себя как «офицер и джентльмен». Среди вещей, которые имеют крайне важное для человека значение, находится страстное желание признания его/его достоинств окружающими. Удовлетворение такой потребности делает жизнь человека полнее и содержательней, повышает ее качество. Осознание этого обогащает и переводчика-фрилансера, и руководителя/владельца переводческой компании.
  • Публичный характер присоединения к ЭК (о технических аспектах чуть ниже) опосредствованно служит цели рекламы переводчика-фрилансера и переводческой компании, что, согласитесь, и небесполезно, и правильно. Правильно потому, что люди, ведущие себя порядочно, достойны признания и похвалы за следование нормам приличного общества. Хотя мудрецу похвала окружающих должна касаться суетой, но когда вокруг полно непорядочных людей, то такая реклама людей/организаций порядочных вполне уместна.
  • И, наконец, для заказчиков осведомлённость о принятии участниками переводческого рынка свода этических правил тоже полезна – она несет с собой успокоение и уверенность в предсказуемости поведения этих участников – правильного поведения, что, понятно, отвечает интересам заказчика.

Таким образом, задачей текущего момента становится внедрение в повседневную практику разработанного этического кодекса.

 

Какие, на наш взгляд, каналы можно для этого использовать и какие ресурсы задействовать?

 

Конференции, семинары, вебинары – вообще, очные (по сути дела) встречи для живого обсуждения переводческой этики и анализа конкретных жизненных ситуаций на основе изложенных в ЭК постулатов. Такие обсуждения уже начались – на ТФР-2015 и на недавнем вебинаре, в частности, коллеги заинтересованно и живо вели  разговор на эту тему. Вообще, отрадно то, что участники рынка (те, конечно, которые находятся в здравом уме и твердой памяти) уже не подвергают сомнению саму идею принятия отраслью такого набора этических правил, как это было, скажем, два года назад, а обсуждают конкретные «кейсы» (или, как принято говорить на юридических факультетах, «казусы»).

Сайт «Этического кодекса». Сайт уже готов и в самое ближайшее время о его запуске будет объявлено во всеуслышание, а участники рынка смогут публично заявить о своем присоединении к ЭК. Скриншот сайта прилагается для ознакомления. Адрес сайта – http://translation-ethics.ru/. Идея создания сайта и его реализация – заслуга С.Световой (компания «Т-Сервис»).

О содержании сайта дают достаточное представление названия его разделов и закладок в меню. Посетители сайта могут ознакомиться с текстом ЭК, скачать его в виде файла в формате MS Word или Acrobat (последний вариант представляет собой сверстанную брошюру, которую можно распечатывать, брошюровать и распространять среди персонала компании, заказчиков и т.д.), присоединиться к ЭК, ознакомиться с профильными информационно-справочными материалами и т.д. После присоединения к ЭК в адрес участника автоматически высылается письмо соответствующего содержания, в которое вкладывается интерактивное изображение «медали» (знака, удостоверяющего присоединение), которое участник может разместить на своем сайте, визитках и т.д., а ФИО участника или его наименование (в случае организации) появляется в публичном списке участников.

Баннер/логотип. Как было сказано, баннер будет «кликабельным», то есть, при клике по нему вы будете попадать на сайт ЭК.  С учетом допустимости и желательности поощрения порядочных людей/организаций – участников ЭК, публичный список участников также может быть сделан интерактивным, чтобы «клик» по ФИО/наименованию участника выводил бы посетителя на сайт участника.        

Важность сайта для судьбы ЭК очень велика. Можно без натяжки провести параллель с характеристикой, которую давал общероссийской газете «Искра» В.И.Ленин – «коллективный пропагандист, организатор и агитатор». Вокруг сайта естественным путем будет образовываться сообщество людей/организаций, исповедующие его принципы, «правила хорошего тона».

Переводческие компании. Присоединившиеся к Этическому кодексу ПК на своих сайтах могут размещать «георгиевскую ленточку» ЭК, логотипом «ленточки» оформлять свои офисы, распространять ЭК среди своих сотрудников, внештатных переводчиков и заказчиков. Переводческие компании часто находятся там, где «водятся» заказчики, поэтому будет логично, если мы скажем, что на присоединившихся к ЭК переводческих компаниях будет лежать «ответственность» за распространение ЭК среди заказчиков (на стендах ПК на различных выставках, в которых они участвуют, и иными способами). Они могут издавать своими силами ЭК в виде красочной брошюры, предлагаемой на сайте для скачивания в формате Acrobat.

Переводчики. О распространении среди переводчиков ЭК должны позаботиться профессиональные переводческие ассоциации – СПР и НЛП. Кроме того, члены ЭГ-фрилансеры тоже предпримут в этом направлении надлежащие шаги.

 

Какие есть задумки на будущее?

 

  1. Задача сегодняшнего дня – обеспечить внесение программистами необходимых мелких изменений в функционал сайта, чтобы с 10 октября можно было объявил urbi et orbi о его запуске.

 

В дальнейшем:

  1. Оживить графическими средствами нынешний несколько аскетический экстерьер сайта;
  2. Наполнить разделы сайта необходимыми материалами, предусмотренными названиями его разделов (например, «Часто задаваемые вопросы» и т.д.); такие материалы должны исходить, в том числе, и от присоединяющихся участников;
  3. Перевести ЭК на 2-3 европейских языка, чтобы иностранные заказчики, увидев логотип ЭК на материалах своих подрядчиков, могли, кликнув по логотипу, попасть на сайт и ознакомиться с теми этическими правилами, соблюдать которые обязались эти их поставщики. Осознание наличия таких правил на российском переводческом рынке иностранными заказчиками будет способствовать росту нашего престижа в глазах таких заказчиков, что, опять же, может обернуться звонкой монетой.

 

Отраслевая экспертная группа обращается к участникам заседания МПК-4 и всем остальным участникам рынка, с предложением с 10 октября начать записываться на сайте ЭК и объявлять себя активными сторонниками процесса утверждения понятных и разумных этических норм на нашем рынке.

В течение месяца просим вас, руководителей ПК – членов МПК, внимательно изучить текст ЭК и высказать свои комментарии и предложения, если таковые будут. ЭГ рассмотрит их и внесет разумные  и обоснованные изменения с тем, чтобы декабрьское заседание МПК-5, в предварительном плане намеченное на 11 декабря, стало «отсечной точкой» в процессе формировании текста ЭК. Любые дальнейшие изменения будем вносить, дав кодексу возможность поработать в течение, скажем, года.

 

Однако помимо Этического кодекса наша экспертная группа подготовила два других документа, содержащих очень полезные методические рекомендации, активно распространять которые мы просим и призываем переводческие компании, входящие в МПК.

Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/recomendatziipoustnomuperevodu/

 

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/

 

Давайте без лени и цинизма работать на благо переводческого сообщества. Помните, что работая на сообщество, вы в конечном итоге работаете на себя.

В этом деле мы должны быть вместе.

United we stand, divided we fall.

If we don’t hang together, we will be hanged separately.

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat
визитки срочно, визитки на коломенской