Машинный перевод и постредактирование: дружить, нельзя бояться

Говоря о машинном переводе и постредактировании, мы всегда помним об очень важном звене всей цепочки: исполнителе.

 

Что представляет собой постредактирование для исполнителя? Как переводчики воспринимают МП (машинный перевод) и ПР (постредактирование) в целом? Как сделать переход на новый вид работ максимально безболезненным? Об этом и многом другом наша статья.

 

Что такое постредактирование? Можно дать разные определения, но, в общем и целом, это, по сути дела, доведение текста, переведенного с помощью «движка» программы машинного перевода, до кондиции, соответствующей заданным целям конечного продукта, то есть, до необходимого и достаточного уровня качества.

 

Важно отметить следующее. Исполнителю необходимо контролировать свое приветствуемое в иных обстоятельствах стремление к перфекционизму и максимально оставлять текст машинного перевода в его «первозданном» виде, если он вполне логичен и хорош, потому что быстрый перевод «машиной» и есть тот самый плюс, из-за которого постредактирование появилось как отдельный вид работ в производственном процессе компаний: мы тратим минимум время на стиль, перестановки и обращаем, в основном, внимание на точность терминов.

 

Как, надеюсь, многие знают, постредактирование бывает двух видов – вторичное и первичное. Обучение постредактора зависит от вида постредактирования, поэтому то, какой из видов постредактирования применить в конкретном случае, определяется целью, с которой отдают текст в перевод, и знать это важно для постредактора, потому как есть разница в подходах к работе и в процессе выполнения.

 

Однако и цели тоже бывают разными.

 

Конечный продукт может быть необходим как для публикации, так и для практического применения (например, перевод руководства пользователя, который потом будет использован в личных целях), но не стоит исключать и потребность перевода изначально для беглого просмотра, чтобы затем принять решение о нужности информации как таковой, или перевод для «галочки», для того, «чтобы было».

 

Помимо цели, нам также важно учитывать то, с каким языком мы имеем дело, так как разные языки обусловливают различия в ошибках, на которые нужно в первую очередь указывать постредакторам при обучении, выделяя их как то, «на что надо сразу обращать внимание при работе с машинным переводом». Это позволяет исполнителю быстро ориентироваться в тексте, а со временем и совсем не отвлекаться на что-либо иное кроме необходимой правки.

 

Тематика также важна. Бывает так, что текст настолько прост, что ничего кроме терминов и проверять не нужно. А если учесть тот факт, что большинство уважающих себя переводческих компаний сразу подключают хороший тематический глоссарий к переводу, то усилия постредактора могут свестись только к тому, чтобы проверить схожесть перевода с глоссарием, а самому ему ничего искать и не нужно.

 

Самую важную роль, как можно понять из вышесказанного, играет используемый «движок». В наши дни настроенные и «обученные» под заказчика и адаптированные под тематику движки весьма распространены, и компании-разработчики продолжают их активно развивать, из чего следует, что, сделав правильный выбор движка, переводческая компания уже «на ранних подступах» благополучно решает целый ряд производственных проблем. В этом случае затрачиваемое на постредактирование время сокращается еще больше. Важно понимать, что для «кастомизации» и настройки движка нужно проделать немалую по объему работу, но результат обеспечивает экономию ресурсов и хорошую прибыль.

 

Упомянутые выше факторы и обстоятельства, а также вид постредактирования влияют на работу исполнителя, на затрачиваемое им на постредактирование время, а потому компании, нанимающей постредактора, важно хорошо подготовиться к переходу в своей практике к использованию машинного перевода и постредактированию, чтобы максимально упростить и облегчить работу и себе, и исполнителю.

 

В свою очередь, исполнителю важно знать и понимать, какие системы машинного перевода существуют и в чем состоят их отличия, и иметь личный опыт работы в этом жанре. Опыт приобретается только в процессе работы, но чем больше у постредактора понимания всей ситуации, тем качественнее будет выполнена им работа.

 

Что же касается самого процесса, то он не сильно, но отличаться от случая к случаю в зависимости от вида постредактирования. Корректировки могут вноситься еще и самой компанией, которая предоставляет МП как услугу, и здесь нужно особо подчеркнуть важность постоянного взаимодействия с исполнителями, потому что они видят и чувствуют текст лучше любого менеджера, и порой сами могут сказать, как правильнее поступить.

 

Что еще нужно дополнительно сказать в отношении МП и ПР? От того, как переводческая компания позиционируют постредактирование, зависит то, как ее будут воспринимать переводчики.

 

Обучение приемам постредактирования – не фундаментальное обучение «с нуля», мы, конечно, не учим основам перевода, это – получение новых производственных навыков, переквалификация, для успешного прохождения которой у переводчика уже должен иметься запас знаний и навыков. Именно поэтому важно говорить и о практике: сначала все кажется сложным, но постредактирование – не тот вид работ и навыков, для усвоения которых нужно выполнять стандартные упражнения, типичные для студентов, обучающихся на переводческих факультетах вузов. Здесь нужна практика, причем живая. Надо сразу браться за работу, а компании, которые их обучают или предлагают работу, должны это понимать и создавать максимально подходящие для этого условия.

 

Как же заинтересовать переводчика и побудить его/ее начать заниматься постредактированием?

 

Перетянуть исполнителя, сформировавшегося в «классической традиции», на «сторону темной силы» бывает непросто. Но нам, в «Компании ЭГО Транслейтинг», удалось найти надлежащий подход к исполнителю. Мы вовремя поняли, что залогом успеха является непрерывный диалог с исполнителями. В итоге благодаря постоянному взаимодействию с постредакторами и обратной связи от них мы получили не только лояльность, но и помощь с их стороны, поскольку любой переводчик – профессионал в своей области, который порой знает больше рядового сотрудника компании, предоставляющей услуги перевода.

 

В дальнейшем в процессе создания своего курса обучения постредакторов мы основывались на нашем опыте внедрения механизмов МП, и сегодня у нас уже есть более 100 обученных постредакторов.

 

Самый важный вопрос для переводчика: как выбрать нужный курс MTPE для переподготовки?

 

Ориентироваться нужно на несколько параметров:

 

  • целевая аудитория (всегда обращайте внимание, на кого ориентирован курс);
  • форма обучения;
  • конечная цель курса (важно понимать, что вы получите в итоге);
  • наполняемость курса (в наше время практически нет переводчиков, которые бы не знали о машинном переводе и постредактировании, кто-то обладает информацией в большей степени, кто-то в меньшей, поэтому нужно смотреть на наполняемость курса, чтобы получить новую и важную информацию);
  • продолжительность курса (у кого-то совсем нет времени на очные занятия, а кто-то, наоборот, воспринимает нужную информацию только так – ищите то, что вам ближе);
  • стоимость.

 

«Компания ЭГО Транслейтинг» – клиентоориентированная, а в данном случае наши клиенты – это переводчики и редакторы, и мы сделали курс для обучения постредакторов, исходя из их интересов, поэтому сейчас имеем несколько вариантов проведения курсов МТРЕ. Мы всегда рады рассказать о новом и удобном для вас формате. Также очень важно понимать, что МП+МТРЕ – это немного нетипичный вид работ, здесь не всегда работают стандартные методы обучения, поэтому и мы сами учимся чему-то новому в ходе обучения других.

 

Всю интересующую информацию о курсах можно узнать по электронной почте автора статьи и на сайте https://egotech.tech/coursemtpe.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat