Продуктивность постредактора МП: как ее посчитать и оценить

ОТ РЕДАКЦИИ САЙТА НЛП

 

Мы опубликовали первый материал Маргариты на тему постредактирования машинного перевода в начале апреля с.г., и вот она обратилось к нам недавно с предложением продолжить серию статей о новых технологиях в переводе и о том, как это может сказываться на переводчиках. Мы приветствуем такую инициативу «ЭГО Транслейтинг» и анонсируем следующую статью, которая будет посвящена тарификации таких работ.

Статья - авторская, если кому-то что-то непонятно и требуется объяснить.

***

 

Если  переводчик решает попробовать себя в роли постредактора, то он задается рядом вопросов. Работа постредактора кардинально отличается от работы переводчика или редактора по ряду параметров, в силу чего одним из первых возникает вопрос: можно ли и как оценить усилия, которые необходимо затратить при работе над текстом? Далее встает вопрос о том, как «набить руку» на быстрое выполнение подобных работ? Есть и еще один важный вопрос, о которым мы упомянем в конце этой статьи.

 

Постредактирование требует от специалиста глубоких знаний, специальных навыков, быстрой обучаемости и гибкости. Помимо механической работы (набора текста на клавиатуре), постредактор тратит время на когнитивную деятельность, измерение затрат времени на которую тесно связано с определением КПД машинного перевода как услуги. Иными словами, если общее время, затрачиваемое на постредактирование до нужного уровня качества, меньше времени, затрачиваемого на «классический» перевод, то механизм МП и его постредактирование выгодны как переводческим организациям, так и конечному пользователю и исполнителю.

 

Важно понимать, что формула, описанная выше, не является достаточной для определения КПД всего процесса ведения заказа. В рамках данной статьи мы рассматриваем только одно звено всей цепочки – работу постредактора, не учитывая трудозатраты редактора, корректора, которые чаще всего работают над текстом после постредактора МП, и других участников реализации услуги по переводу со стороны компании. Тем не менее, мы используем такой подход, так как он дает возможность начать сравнение процессов работы переводчика и постредактора.

 

Что же является содержанием работы постредактора МП? По сути дела, он и машина (или, в хронологическом порядке, машина и он) выполняют общую функцию переводчика исходного текста – именно так смотрят на эту звено общего производственного процесса заказчики (переводческие компании, в частности). От мастерства и опыты постредактора зависит то, потребуются ли еще услуги «обычного» редактора для доведения результатов машинного перевода до качества, соответствующего конечным целям использования переводимого текста.

 

Поэтому работа постредактора требует прохождения специального обучения, чтобы приобрести понимание принципа функционирования машинного перевода и овладеть нужными навыками для корректного выполнения поставленных задач.

 

Уровень продуктивности постредактора зависит как от помощи работающей с ним переводческой компании, так и от усилий, прилагаемых им лично для работы. Такие факторы, как время, затраченное на механические действия (нажатие клавиш на клавиатуре или мыши), а также время на обдумывание, играют свою роль. Однако ошибочно полагать, что время на обдумывание + время на механические действия = общему времени работы постредактора, так как постредактор думает в фоновом режиме, пока печатает, а иногда механическая работа останавливается до тех пор, пока не закончится мыслительная. Иными словами, два этих вида работ идут не одновременно, а последовательно и (или) одновременно, как случится. Кроме того, бывают случаи, когда постредактор решает, например, убрать внесенные ранее правки или вернуться к пройденному фрагменту еще раз, и таких моментов может набраться множество. Как учитывать все это?

 

Сказанное выше дает лишь приблизительное понимание процесса работы специалиста по постредактированию, так как рассчитать точное время, затраченное на мыслительный процесс в тот или иной период работы, практически невозможно. Более того, нужно учитывать такие независящие от исполнителя факторы, как, например, работа CAT-системы или интернета, а также, конечно, само качество перевода, выданного системой машинного перевода – ведь от этого зависит и объем необходимых правок. Более того, даже оценка качества машинного перевода и принятие решения относительно необходимости внесения правок могут быть весьма субъективными, что еще больше усложняет расчеты индивидуальных затрат времени и сил.

 

Как «набить руку» и рассчитать объем выполняемой работы за единицу времени, не вдаваясь в сложные формулы?

 

Начать нужно, бесспорно, с комплексного обучения «ремеслу» постредактора, в рамках которого вы сможете разобраться в различиях систем МП, понять принцип работы постредактора и т.д. Пока возможностей для такого организованного обучения предлагается немного. Один из одновременно содержательных и компактных вариантов обучения постредактированию МП предлагает «Компания ЭГО Транслейтинг» https://egotech.tech/coursemtpe. Вы получите ответы на многие вопросы, но все же останется один: как выработать свой темп работы? Здесь все просто. Нужна практика. Только систематически повторяемая работа дает нужный результат. Со временем вы привыкнете к конкретной системе МП, узнаете основные ошибки, начнете концентрироваться на них, ускорите темп работы. В идеале постредактор работает в два/два с половиной раза быстрее переводчика, однако многое зависит от ключевых факторов: системы МП, вашего опыта в работе с тематикой, хорошего словаря.

 

В общем и целом, стоит отметить, что довольно трудно выразить усилия, прилагаемые постредакторами, в виде цифр. Продуктивность зависит от уровня знаний и опыта подобной работы, следовательно, также не поддается точным расчётам. Но что понятно точно: постредактор – уникальный и востребованный специалист, чья большая роль в мире обработки текстов будет становиться все значительней с каждым годом. Важно понимать, что нет универсального рецепта продуктивности, нужно выработать свой темп, понять, как удобно работать именно вам и что дает наилучший результат. 

 

Следующим волнующим вопросом становится оплата, а если точнее: будет ли мне как переводчику выгодно работать в этом жанре и какие ставки вознаграждения предлагают заказчики (переводческие компании) за постредактирование МП?

 

О материальной привлекательности (или отсутствии таковой) для «уникального и востребованного специалиста» при переходе на работу в качестве постредактора МП – наш следующий материал.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat