О переводческом сообществе

На одной из неформальных встреч в нашей Национальной лиге переводчиков мы попытались обсудить вопрос: «Что такое переводческая этика?»

Наверное, это нормальная, неконфликтная жизнь в переводческом сообществе. Раньше существовали слова коллектив и товарищество. Ныне слова эти вышли из моды, хотя, на мой взгляд, пострадали они незаслуженно. Впрочем, и слово сообщество предполагает единство целей, стремлений, общность взглядов и более или менее единообразное понимание правил существования внутри профессиональной группы и вне ее. Я бы предпочла слово товарищество. Значение слова хорошо передает то, к чему стоило бы стремиться в нашем профессиональном мире – отношениям, основанным на взаимной поддержке, общности интересов и деятельности.

Именно для этого, в моем понимании, и была создана Лига. Я вступила в эту организацию потому, что совершенно убеждена в необходимости профессиональной среды. Наш труд достаточно индивидуальный и одинокий, и именно поэтому очень важны профессиональные связи и возможность поделиться и достижениями и проблемами. Иначе переводчик замыкается в себе и постепенно начинает терять ориентиры – как профессиональные, так и чисто человеческие, особенно когда на первый план начинают выходить вопросы материальные.

Меня очень обрадовало и взволновало письмо наших питерских коллег, когда они приглашали всех желающих москвичей–членов Лиги на свой традиционный выпускной вечер в Высшей школе перевода. Мне очень хотелось поехать, но по семейным обстоятельствам не получилось. Однако я с интересом следила за тем, что писали об этом событии коллеги. Молодцы питерцы, что стремятся поддерживать свою профессиональную среду. С горечью подумала я, что в свою alma mater так просто не попадешь, да и приглашать вряд ли кто-то станет, не говоря уж о широких профессиональных обсуждениях.

И когда наша Лига организовывала семинары и лекции наших уважаемых коллег, у меня эти события вызывали такие же чувства. Трудное это, однако, дело – регулярно проводить подобные мероприятия. Хочу призвать всех членов Лиги проявлять активность в очень обогащающем деле networking’a. В горячо любимых мною «Посмертных записках Пиквикского клуба» "appointed members …were requested to forward, from time to time, authenticated accounts of their journeys and investigations, of their observations of character and manners, and of the whole of their adventures, together with all tales and papers to which local scenery or associations may give rise…". Я уверена, что каждому из наших переводчиков тоже есть что рассказать. Но нужны и время и усилия.… Да, свое личное время и свои личные усилия! Но ведь только благодаря совместным усилиям и создается нормальная профессиональная среда, может существовать «клуб единомышленников».

Что же происходит за порогом нашего дома, в переводческом мире в целом? Стараемся ли мы создать доброжелательное и здоровое переводческое сообщество?

Конечно, будет наивным предполагать, что все переводчики питают друг к другу теплые и дружеские чувства. Но я не раз замечала, что в своем стремлении продолжить сотрудничество с тем или иным клиентом переводчики начинают вести себя неадекватно, и возникают не очень приятные ситуации. Порой ведь достаточно опытному переводчику, не говоря ни слова, просто пожать плечами и опустить уголки губ при характеристике молодого и менее опытного коллеги. Не сталкивались с этим? Хорошо, если нет.

Но и народ помоложе не шибко щепетилен. «Какая у Вас ставка? – задает вопрос молодой переводчик («молодой», конечно, понятие достаточно растяжимое.

«Да–да, и мы работаем по тем же». Смотрю, а ставка снижается на 30%, 50% … Работодатель потом говорит, что у вас, переводчиков старшего поколения, уж очень ставки высоки, а у нас бюджет, мол.… А вот молодые профессионалы согласны и на другие расценки…

Не подумайте, что злорадствую, но когда у такого клиента наступает провал на мероприятии, я не слишком сочувствую ему, и в следующий раз называю ставку выше прежней. Как правило, клиент соглашается.

Но не всегда молодые переводчики называют низкие ставки только из-за желания заполучить работу. Многие просто не очень-то и знают ситуацию на рынке. Ради практики, ради возможности начать заниматься своим профессиональным делом, они, не задумываясь, соглашаются на любые ставки – что бы ни предложили. Мне, например, в свое время очень повезло сразу попасть в профессиональную среду, где старшие коллеги быстро объяснили, что работать после оговоренного договором времени нельзя, сидеть в кабине в одиночку более 1 часа (и это-то не приветствуется) – против правил. Не только из-за вреда собственному здоровью, но и из-за существующих строгих правил переводческого сообщества. Нарушаешь – не жди, что тебя позовут в следующий раз. Кстати, переводческие профсоюзы в Европе и сейчас довольно строго придерживаются этих принципов. Хотя из-за «наших бывших граждан», которые очень часто не являются профессионалами в переводческом деле, но себя таковыми считают, и правила размываются, и ставки снижаются. Конечно, грустно, когда в приглашении на тендер основное требование к кандидату – низкая ставка. Так и прописано во многих приглашениях на тендер: «самое главное и единственное условие успеха на тендере – наиболее низкая цена».

Но кто сейчас объясняет и рассказывает молодым о правилах поведения при работе переводчиком?

Наверное, это должны делать мы. Надо рассказывать не только о самом профессиональном процессе, но и о переводческом сообществе, нормах взаимоотношений между коллегами и работодателями. Делать это можно на занятиях в институте – среди наших коллег много преподавателей, можно рекомендовать прочесть и материалы на сайте Лиги. Сейчас публикуются очень важные документы – стандарты по разным видам перевода. Есть материалы и по общению с клиентами. Давно уже издается замечательный профессиональный журнал переводчиков «Мосты». Учитесь! Призыв звучит наивно и старомодно, но все же…

Странная возникает ситуация в наше время, когда столько возможностей для изучения языка, получения знаний по темам, по которым приходится работать, а общий уровень молодых переводчиков не очень высок. (Конечно, я знаю и талантливых и эрудированных молодых переводчиков – одно удовольствие слушать!). Но порой в переводе слышишь «Социальная республика Югославия…, страны Варшавского соглашения…, молодой русский композитор Дмитрий Смирнов…»…

От ошибок не застрахован никто. Но важно отношение к ним. Не раз слышала «Перевел(а), и ладно. Все равно лучше меня этого сейчас никто не сделает». Я порой завидую такой легкости, ведь свои-то ошибки я переживаю и помню долго. Смысла рассуждать на эту тему далее, наверное, нет. Когда-то в 60-е гг. Ч.П. Сноу написал статью «Две культуры», которая вызвала очень бурное обсуждение в английском обществе. Речь шла о мире науки и культуры и о том, что очень часто люди гуманитарных профессий, считающие себя высокообразованными людьми, не знают элементарных вещей из областей науки и относятся к этому совершенно спокойно. Мне кажется, что статья злободневна и сейчас, интересна и для нас, переводчиков, поскольку в ней говорится об определенном стандартном наборе знаний из естественнонаучных областей, необходимых культурному человеку.

Свои рассуждения о нашей переводческой жизни я хотела бы завершить, поставив один очень важный вопрос. Как все-таки молодым получать работу, не нарушая ни ценовой политики, ни других этических норм? Ко мне не раз обращались выпускники, вчерашние студенты, с вопросом: «С чего начать? Что делать, если услышав «нулевой» ответ на первый вопрос: “Ваш опыт работы?”, работодатель не хочет далее разговаривать с кандидатом? Собеседование заканчивается, не предлагаются даже тесты».

Вряд ли наша Лига может и должна заниматься вопросами воспитания. Однако недопонимание между разными поколениями переводчиков, «странные», скажем так, с этической точки зрения ситуации, стремление удержаться на рынке любыми возможными способами иногда являются неприятными реалиями жизни. Давайте совместными усилиями их избегать.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat