О симбиозе

Disclaimer: надеюсь, что посетители нашего сайта помнят железобетонную формулировку "Мнение автора не обязательно совпадает с мнением редакции", НО - "Я уважаю пиратов, - А я уважаю котов!" Н.Дупленский.

 

Как бывшему переводчику и не совсем бывшему редактору, покупателю переводов и аудитору, мне часто приходится видеть «неравный брак» переводчиков и компаний.

 

На сочинском TFR не единожды звучали разные слова об отношениях между переводчиками и бюро. Часто приходится слышать, как агентства и переводчики защищаются друг от друга. Во многих случаях силы организаций-заказчиков (LSP) и исполнителей уходят на неблагодарное "бодание", а не на совершенствование процесса к обоюдной выгоде.

 

Мне представляется, что идеальные отношения – это некий симбиоз, где есть не две стороны, а одна команда. При такой расстановке сил перед участниками стоят разные задачи внутри одного процесса.

 

Если смотреть снаружи, то задача фрилансера состоит в том, чтобы обеспечить себе профессиональный рост, достойное существование и спокойную старость. Задача же организации – развитие, экспансия и получение прибыли. Если смотреть изнутри, то бюро строит процесс и продаёт товар, а переводчик – вписывается в процесс и поставляет почти готовый продукт, нуждающийся в минимальной доработке.

 

Бюро, руководство которого думает, что этот бизнес сводится к посредничеству между переводчиком и заказчиком, никогда не станет предприятием. Оно может держаться на плаву, сводничая для переводчиков высокого полёта или продавая плохой товар неизбалованным заказчикам, но в серьёзный бизнес дороги ему не будет.

 

Отдельный переводчик может быть украшением профессии, но не отрасли, если не понимает своего места в процессе производства. Самый виртуозный солист без оркестра и дирижёра не всегда звучит убедительно.

 

При хорошей организации переводчики интегрированы в производственные процессы компании, они – часть большого целого, а не отдельно взятые элементарные частицы, вращающиеся по собственным орбитам. Это необходимо помнить обеим сторонам. Так же, как и помнить о ценности человеческих отношений и обмена информацией между звеньями производственной цепи.

 

Профессионалов почти любой отрасли часто делят на художников и ремесленников, противопоставляя эти две категории, причём так, будто художники лучше, а ремесленники хуже. Ниже рангом, что ли. На мой взгляд, это совершенно неверно. Если мы произносим слово «отрасль», нам нужно понимать то, что на художниках бизнес держаться не может. Он держится именно на ремесленниках.

 

Вероятно, поэтому есть компании, которые предпочитают держать редакторов в штате, вкладывать в них больше, при этом не инвестируя чрезмерно в переводчиков, которые будут «гнать» терпимый текст на большой скорости. Есть люди, которые могут так работать. Это не лучше и не хуже, это одна из работающих моделей. Более «промышленная», если угодно, нежели нанимать (неважно в штат или нет) переводчиков высочайшего полёта, после которых нужен только корректор. Да, они сделают лучше. Очень редко – быстрее, и почти всегда – ощутимо дороже. То есть, в этом случае экономия будет в накладных расходах, в доработке.

 

Может ли фрилансер прожить без бюро? Конечно, может. Может даже и хорошо прожить, если у него за плечами пара десятков лет опыта, имя, рекомендации и так далее. Если у него есть коммерческая жилка, если он умеет вести переговоры, если он способен вести полный бизнес-цикл сам и если он не только переводчик. Но таких – единицы. И такие не выпускаются ВУЗами, такие специалисты шлифуются бесконечным количеством выполненных работ, которые надо где-то взять.

 

Можно сидеть в нотариальной конторе и «клепать» паспорта, справки и пакеты документов для экстрадиции. Денежно? Может быть. Чревато профессиональным ростом? Не знаю. Но это – ниша на существующем рынке, которую надо заполнять. Кстати, одна из тех, где возможна практически полная автоматизация.

 

Может ли бюро прожить без фрилансеров? Конечно, может. Все работники будут штатными, коммерческая ниша – узкой, а накладные расходы такими, что цены придётся основательно задрать. Или сотрудникам будут очень мало платить, что скажется на качестве кадров и переводов.

 

Перевод давным-давно не ограничивается самим переводом. Технологический бум последних двадцати лет заставил переводчика научиться множеству смежных если не профессий, то – навыков.

 

Может ли чистый технарь стать хорошим переводчиком? Может. Если примет тот факт, что язык – инструмент точный, а лингвистика и математика – родные сестры.

 

Может ли чистый лингвист стать хорошим техническим переводчиком? Безусловно. Самые лучшие переводчики и редакторы, которых мне доводилось встречать за двадцать лет в отрасли, были именно переводчиками и редакторами, а не переквалифицировавшимися инженерами. Да, они всю жизнь осваивали свои две-три, реже – четыре-пять отраслевых тем. Но их базовое образование имело своим предметом именно построение информационного потока. Человек, умеющий структурировать информацию, может осваивать дополнительные области знания достаточно успешно. А «инженерно-безграмотный перевод», о котором, совершенно обоснованно говорит коллега И.Шалыт, – это просто не перевод. Это «Гугл-транслейт» вручную. Профанация.

 

Наша отрасль держится на симбиозе коммерсантов и ремесленников. Они одинаково важны для процесса и друг для друга. И могут приносить друг другу больше пользы, чем приносят сегодня. На TFR-2013 у нас c Владимиром Шебановым всплыла в разговоре аналогия строения бизнеса со строением организма. Даже если отдельный переводчик – сердце процесса, сердце не может само ходить, дышать и переваривать пищу.

 

Таким образом, при симбиотическом взаимодействии между бюро и переводчиком компания берет на себя такие малоподъёмные для частника функции, как анализ рынка, сортировку клиентов, расписание работ, планирование развития, разработку и описание процессов и так далее. Это делает работу более упорядоченной, фрилансера более производительным, а фирму - прибыльной.

 

На каждом углу можно услышать жалобы и претензии касательно отношений между переводчиками и компаниями. Иногда они – обоснованные, а иногда – совершенно надуманные или проистекающие из порочной практики.

 

Очень важно помнить о том, что кроме редких исключений, подтверждающих правило, переводчики и бюро не существуют одни без других, и энергию, которую мы тратим на выяснение того, кто хуже, надо тратить на что-то другое.

 

Переводчик не составляет сметы, а менеджер проекта не вычитывает переводы. Что же им нужно? Доверие и взаимное уважение. Человеческие условия работы и взрослое, ответственное поведение всех участников.

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat