Как эффективно отстоять свои интересы, если они разошлись с интересами заказчика, и в каких случаях обращаться в суд нет смысла

Автор: Тимотэ Суладзе

Переводчик-фрилансер (итальянский, испанский, польский, белорусский и английский языки)

Хочу поделиться собственным опытом попытки защитить свои интересы в суде. Сразу же должен оговориться, что заказчиком, а позже и ответчиком было бюро переводов, которое работает стабильно, имеет свой постоянный офис, известны его контактные данные, местонахождение и руководитель. До момента возникновения спора мы успешно сотрудничали около полугода, и все взятые на себя обязательства сторонами выполнялись точно и в срок. Иногда объемы заказов от этого бюро составляли около 50% моей месячной выручки. Забегая вперед, скажу, что последнее судебное заседание закончилось тем, что мы подписали договор о дальнейшем сотрудничестве.

 

Фабула дела

 

У бюро переводов возникла претензия к одному из выполненных заказов в рамках длительного проекта (одна и та же тематика, глоссарий, наработанная память, консультации с конечным заказчиком и т. д.). Первоначально суть претензии заключалась в том, что редактору пришлось редактировать перевод больше обычного. Следующая претензия бюро заключалась в том, что выполненный перевод не понравился конечному заказчику. Конкретных замечаний, что именно не понравилось, представлено не было.

 

Бюро предложило уменьшить стоимость спорного заказа на 50% и уменьшить ставку за следующие переводы на 20%. Последнее требование было мотивировано тем, что редактору якобы необходимо уделять повышенное внимание моим переводам. Поскольку я не хотел терять заказчика, я принял это предложения, но при условии, что бюро направит мне конкретные претензии к переводу от конечного заказчика. Это условие не было выполнено, поэтому я решил обратиться в суд.

 

Позиция истца

 

В соответствии со статьей 327.1 ГК РФ, «исполнение обязанностей, а равно и осуществление, изменение и прекращение определенных прав по договорному обязательству может быть обусловлено совершением или несовершением одной из сторон обязательства определенных действий либо наступлением иных обстоятельств, предусмотренных договором, в том числе полностью зависящих от воли одной из сторон».

 

Так, истец принял предложение ответчика уменьшить стоимость заказа исключительно при условии, что ответчик обоснует истцу суть предъявленных конечным заказчиком претензий. Этого не произошло.

 

Кроме того, в соответствии со статьей 5 ГК РФ истец ссылался на отраслевой документ «Письменный перевод: рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (далее — «Рекомендации»). Данные «Рекомендации» разработаны на основе российского законодательства, утверждены СПР и НЛП. В них подробно описывается, как должны развиваться отношения между переводчиком и бюро переводов.

 

В частности, в соответствии с абзацем 18 п. 3.1.1. Рекомендаций, «в цепочке „переводчик – бюро переводов – конечный заказчик“ для переводчика единственным заказчиком является бюро переводов, поэтому если оно приняло выполненный перевод, сочтя его отвечающим поставленной перед переводчиком задаче, то тем самым обязательство переводчика по договору становится исполненным, и бюро переводов не может в дальнейшем предъявлять переводчику какие бы то ни было претензии на основании возможных замечаний конечного заказчика».

 

Позиция ответчика

 

В отзыве на исковое заявление ответчик сослался на то, что истец сам согласился на уменьшение стоимости работы, а также на то, что счет, выставленный истом с уменьшенной стоимостью работы, был оплачен в полном объеме.

 

Ход судебного разбирательства

 

По делу состоялось два судебных заседания. В этих заседаниях интересы бюро переводов представлял его руководитель. Ранее мы не были знакомы, но воспользовались возможностью провести переговоры в перерыве между судебными заседаниями. Как пояснил руководитель бюро в суде, ему ничего не было известно о возникшем споре до тех пор, пока в бюро не поступило мое исковое заявление. В свою очередь я к руководителю бюро не обращался. Все вопросы решал с сотрудником, который занимался назначением заказов и вопросами их оплаты. Кроме того, никаких других доказательств, кроме простой электронной переписки, у меня не было. Взвесив все «за» и «против», я решил отказаться от своего иска по следующим юридическим и фактическим причинам.

 

1) Ничтожно малая цена иска. По большому счету, основной причиной обращения в суд был не экономический ущерб, а желание получить моральное удовлетворение. Я считаю себя хорошим переводчиком. Такого же мнения придерживаются заказчики и коллеги. Я много лет успешно работаю на рынке, в том числе участвую в особо сложных и ответственных проектах. И тут какой-то сотрудник бюро, который еще недавно сам обращался за консультациями, заявляет мне, что выполненный мной перевод хуже машинного! Конечно же, я пришел в ярость после такого заявления. Если бы сотрудник бюро вел себя более деликатно, я бы, разумеется, ни в какой суд не обращался. Тем более, я понимаю и осознаю, что даже хорошие переводчики могут делать ошибки. И делают их! Именно поэтому ждал, но так и не дождался ответа, в чем же, по мнению конечного заказчика, заключались ошибки в переводе. Когда мы сели за стол переговоров с руководителем бюро, первое, что я сделал, это выложил ему все свои сертификаты, отзывы, благодарности и т. д., а также показал электронную переписку с его подчиненным. В результате то, что я хотел получить в суде (моральное удовлетворение), я получил от руководителя бюро за столом переговоров. Как уже было сказано, имущественная сторона вопроса была не такой важной в силу мизерного размера исковых требований.

 

2) Что касается использования электронной переписки в качестве письменного доказательства в арбитражных судах, по данному вопросу сложилась довольно-таки противоречивая судебная практика при отсутствии конкретной нормы в законодательстве. Так, в соответствии со статьей 75, пунктом 3 АПК, «документы, полученные посредством факсимильной, электронной или иной связи, в том числе с использованием информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", а также документы, подписанные электронной подписью или иным аналогом собственноручной подписи, допускаются в качестве письменных доказательств в случаях и в порядке, которые установлены настоящим Кодексом, другими федеральными законами, иными нормативными правовыми актами или договором либо определены в пределах своих полномочий Верховным Судом Российской Федерации». В данном случае в судебном заседании было заметно невооруженным глазом, что судья к моей электронной переписке с заказчиком относилась более чем критически.

 

3) Между мной и бюро переводов не были подписаны акты об оказании услуг по некоторым ранее выполненным заказам, а оплата за эти заказы была произведена. В связи с этим в судебном заседании ответчик намекнул на возможность предъявления встречного иска о возврате произведенной оплаты как неосновательного обогащения. Такая практика существует, а становиться ответчиком по встречному иску в мои планы никак не входило. Если бы такой иск был предъявлен, я бы, конечно, мог доказать, что, несмотря на отсутствие подписанных актов, услуги мной фактически были оказаны, однако мне бы пришлось понести огромные (по меркам рассматриваемого дела) судебные издержки в процессе удостоверения факта отправки выполненных переводов у нотариуса. Стоимость данного нотариального действия исчисляется десятками тысяч рублей в зависимости от объемов.

 

***

Мои рекомендации коллегам-переводчикам о том, как избежать или хотя бы минимизировать экономический ущерб в случае возникновения спора с заказчиком на гораздо более значительные суммы.

 

1) Знайте своих заказчиков и доверяйте им. По российскому законодательству (статьи 158, 161, 162, 779–783 ГК) при оказании переводческих услуг письменный договор не является обязательным. Однако в спорной ситуации с помощью такого договора, если он сформулирован юридически грамотно, можно значительно более эффективно защитить нарушенные права. Чем меньше вы знакомы с заказчиком, чем сложнее и ответственнее выполняемая работа, чем выше ее стоимость, тем больше возрастает необходимость заключения письменного договора с детальным указанием прав и обязанностей сторон. В моей практике был случай, когда я согласовывал с заказчиком письменный договор в течение трех недель. Со стороны заказчика в этом процессе принимало участие несколько человек, и только путем взаимных уступок и компромиссов мы пришли к соглашению, устраивающему обе стороны. Никогда автоматически не подписывайте договоры, предлагаемые вам бюро. Мой опыт показывает, что часто такие договоры пишутся «на коленке» и только «для галочки». Если вы хотите, чтобы ваши права действительно были защищены, обращайтесь к юристам. Не соглашайтесь на штрафы. Объективно оценить качество перевода — на грани возможного и достижимого, а часто и вовсе невозможно. Зато «зарубить» перевод по субъективным причинам (например, пресловутое «не понравился конечному заказчику») проще простого, а там и до штрафа недалеко, если он предусмотрен договором. Поэтому если заказчик с самого начала знакомит вас со своей «великой» политикой штрафов, лучше от такого заказчика держаться подальше.

 

2) Если спорная ситуация все-таки возникла, то:

 

а) ни при каких обстоятельствах не соглашайтесь на снижение оплаты, пока не получите от заказчика подробного обоснования причины такого снижения. Если заказчик вам направляет конкретные претензии, не спешите их принимать. Советуйтесь с коллегами, не забывая о защите персональных данных и конфиденциальной информации, если таковая имеется. Помните: вы и бюро переводов — два равноправных участника гражданского оборота. Если вы действуете в правовом поле, никакое бюро не вправе изменить условия договора в одностороннем порядке;

 

б) незамедлительно после получения претензии прекращайте всю переписку по электронной почте. Используйте обычную почту и требуйте того же самого от заказчика. Всю переписку с заказчиком направляйте заказчику заказным письмом с описью вложения. В описи вложения как можно подробнее описывайте отправляемый документ. Неправильно: «Ответ на претензию». Правильно: «Ответ на претензию ООО "Ромашка" по поводу снижения оплаты за заказ номер такой-то от такого-то числа». На сайте Почты России имеется техническая возможность формировать такие подробные описи вложения;

 

в) сразу же после возникновения спора уведомите о нем первое лицо компании-заказчика. Помните, что от имени организации все юридически значимые действия может выполнять без доверенности только руководитель организации, указанный в ЕГРЮЛ. Кто является руководителем организации, можно узнать на сайте Федеральной налоговой службы, если ввести на специальной странице ИНН или ОГРН организации. Если с вами общается лицо, не являющееся руководителем организации, у такого лица должны быть надлежащим образом оформленные полномочия (доверенность с указанием предоставленных ему прав). Если такой доверенности ему не было выдано руководителем, то совершаемые таким сотрудником действия могут считаться и быть признаны недействительными.

 

г) перед тем, как обратиться в суд, хорошо оцените экономические и юридические последствия предъявления иска. Обращайтесь в суд только тогда, когда размеры ваших нарушенных прав и законных интересов (к последним можно условно и с некоторыми оговорками отнести также и моральное удовлетворение) будут значительно ниже судебных расходов, которые вам придется понести по делу (государственная пошлина, оплата работы представителя, нотариальные действия, проезд к месту рассмотрения дела и обратно и др.).

 

Желаю успехов и отсутствия спорных ситуаций с заказчиками!

 

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat