Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам

Независимо от конкретного места работы, нас всех объединяет простой факт – каждый перевод предназначен для какого-то читателя или слушателя, и у каждого переводчика есть свой заказчик. Иногда заказчик зависит от конкретного переводчика, но чаще он имеет выбор, и выбор широкий.

 

С точки зрения переводчика, это плохая новость, потому что выбрать могут не его. Но есть и хорошая новость – существует несколько проверенных способов выделиться из общей конкурирующей массы. Почти двести лет назад Александр Сергеевич Пушкин написал строку: «…так воспитаньем, слава богу, у нас немудрено блеснуть». Как мы увидим, эта мысль по-прежнему актуальна.

 

По своему опыту могу сказать, что заказчик обращает внимание на три качества потенциального исполнителя:

  • удобство взаимодействия,
  • качество результата,
  • приемлемая цена.

 

Определимся с терминами.  Удобство взаимодействия – это мера усилий, необходимых заказчику для размещения заказа, получения результата и оплаты работы. Да, возможно, кого-то это удивит, но нормальный заказчик в целом старается платить переводчикам, особенно тогда, когда рассчитывает на продолжение сотрудничества.

 

В крайней форме удобство взаимодействия – это просто физическая возможность привлечь переводчика к работе. Я застал время, когда и заказы, и переводы, и деньги передавались буквально «из рук в руки», а работу можно было найти в газете с точно таким названием. Возможно, где-то такое и сейчас практикуется, но рискну предположить, что все по-настоящему крупные проекты реализуются исключительно в электронной форме.

 

Весь цикл взаимодействия с заказчиком – знакомство, получение заказа, сдача заказа и получение оплаты – совершается через Интернет, поэтому постоянная связь – одно из основных требований к современному переводчику. Как правило, заказчик сам выбирает удобный способ связи – телефон, электронная почта, собственная онлайн-система. Ваша задача – обеспечить наличие и надежность всех этих каналов. Например, я всегда советую иметь, как минимум, два варианта выхода в Интернет, два адреса электронной почты на разных серверах и даже два мобильных телефона для надежной связи. Поверьте на слово – чем реже ломается техника, тем хуже последствия.

 

Все чаще заказчики используют собственные онлайн системы. Как правило, знакомство с ними начинается с регистрации, заполнения анкеты, выполнения теста и других действий, требующих времени. Надо признать, что затраченное на регистрацию время почти никогда не оплачивается (исключения есть), а сама регистрация вовсе не гарантирует работы. Но одно можно сказать наверняка – если у заказчика нет особых оснований взять вас на работу «живым или мертвым», анкету придется заполнить. Не захотите или не сможете – работа достанется тем, кто захотел и смог. Заказчик, который не знает о вашем существовании – потерянный заказчик.

 

Ещё один совет – потратьте время и силы на изучение используемых вами инструментов связи. Заранее узнайте, каков максимальный размер файла, который может принять или отправить ваша почтовая программа, как настроить оповещения, как бороться со спамом и т.п. Разберитесь с системами заказчиков – очень многие вещи, включая заполнение онлайн-анкет, можно автоматизировать. Главное – чтобы вы могли отвечать на запросы заказчика быстрее коллег-конкурентов.

 

Разумеется, техника – это только инструмент. Самый современный мобильный телефон не ответит за вас заказчику. Поэтому будьте всегда готовы профессионально ответить на профессиональный вопрос. Жизнь есть жизнь – звонок или письмо может застать вас в неподходящем месте и в неподходящее время. Постарайтесь даже в этой ситуации облегчить задачу заказчика – настройте автоответчик или иным образом предупредите, когда сможете ответить по существу. Помните, что в реальной жизни заказчик идет по списку возможных исполнителей, и работа достается первому, кто её подтвердит.

 

Если работа требует много времени, согласуйте с заказчиком удобную периодичность связи. Например, отправку промежуточных материалов раз в неделю. Каждый хочет уходить на выходные с сознанием того, что его заказ в надежных руках.

 

И, конечно, точное соблюдение сроков сдачи работ – огромный плюс к вашей репутации. Пунктуальность – это то, что проще всего заметить и измерить. К сожалению, именно здесь часто спотыкаются самые талантливые коллеги. Хороший перевод вовремя – гораздо лучше, чем отличный перевод с опозданием.

 

Здесь мы впервые произнесем слово «качество».  Качество перевода – это большая и больная тема. Переводчики жалуются на непредсказуемых заказчиков, заказчики – на непредсказуемых переводчиков. Несмотря на наличие нескольких стандартов и нескольких десятков систем измерения, качество перевода остается чисто субъективным понятием. Хуже того – я бы назвал его «динамически субъективным», т.е. изменяющимся со временем. Простыми словами – разные люди могут оценивать перевод по-разному, а конкретный человек может менять свою оценку. Поэтому не стоит стремиться к абстрактному идеальному качеству. Гораздо важнее добиться полной, стопроцентной приемлемости перевода для заказчика.

 

Прежде всего, надо избежать самых базовых ошибок. Одна из них – пропуски в переводе. Как шутят менеджеры переводческих компаний, иногда единственным критерием качества является отсутствие кириллицы в готовом переводе с русского на иностранный язык. В каждой шутке есть доля шутки, но потерянные при переводе несколько страниц или абзацев текста – это ошибка, которую невозможно объяснить сложностью исходного текста или срочностью работы. Стоит заметить, что такие промахи возможны и при использовании систем памяти переводов, поэтому проверка полноты должна быть привычкой каждого переводчика. Следующие очевидные критерии – орфография и пунктуация. Как минимум, в вашем тексте не должно быть ошибок, выявляемых автоматическими проверками. И третий базовый элемент – последовательность в терминологии. Если вам попался неизвестный термин – подберите самый вероятный вариант перевода и придерживайтесь его на протяжении всей работы. Главное – не меняйте решение до самого конца, даже если со временем вам придут в голову более удачные варианты. Один неправильный термин – это одна ошибка, несколько вариантов – несколько ошибок. В идеальном мире в конце работы вы получите от заказчика и вставите в перевод единственно правильный вариант.

 

Похожие советы можно дать и устным переводчикам – уверенная правильная речь значительно повысит удовлетворенность заказчика. Не теряет актуальности и поговорка «встречают по одежке». Опрятная добротная одежда без лишних украшений – беспроигрышный вариант для любой ситуации.

 

Одежда письменного перевода – форматирование текста. Многие коллеги полагают, что их задача – текст, а версткой должны заниматься другие специалисты. Это вполне справедливое желание, но жизнь не всегда справедлива. Ваш файл может быть сразу передан конечному клиенту, а все погрешности оформления будут трактоваться, как ваша небрежность. Опять-таки, здесь стоит посоветовать научиться приемам быстрого «причесывания» текста в основных программах, таких, как MS Word или PowerPoint.

 

Сказанное выше может показаться очевидным. Но опыт показывает, что нарушения базовых требований к переводу встречаются гораздо чаще, чем этого хотелось бы. Избавившись от них, вы сразу выделитесь из общей массы, и существенно повысите свои шансы на предложение работы. И совершенно точно вы станете любимым переводчиком, когда узнаете личные предпочтения заказчиков. Чаще всего речь идет о предпочтительных или, наоборот, запрещенных к употреблению словах, а некоторые заказчики настаивают на употреблении буквы «ё». В любом случае надо постараться эти требования запомнить, а лучше – записать, и обращать на них особое внимание при работе.

 

Сказанное выше подводит нас к мысли о том, что современный переводчик – это квалифицированный и ответственный профессионал. Так и есть. Наверное, его труд всегда достойно оплачивается? К сожалению, нет, не всегда, поэтому вопрос о ставке – самый сложный вопрос вашего личного бизнеса. Надо смотреть правде в глаза – средние ставки за перевод в лучшем случае остаются неизменными, а в худшем – снижаются. Это международная проблема, но в России она ощущается особенно остро.

 

Некоторые коллеги призывают бороться, создавать профсоюз, бойкотировать отдельные переводческие компании и т.п. К сожалению, эти призывы не сопровождаются координатами щедрых заказчиков, поэтому переводчикам приходится браться и за менее привлекательные заказы. При этом не стоит думать, что низкооплачиваемую работу проще найти и легче сделать. Как правило, даже в низкой ценовой нише существует конкуренция, и никто не застрахован от необоснованных придирок и даже обмана.

 

В поисках стабильно высоких объемов я советовал бы обратить внимание на середину рынка. Массовый рынок – это рынок переводческих компаний. Некоторые из них публикуют цены для клиентов на своих сайтах, другие участвуют в тендерах на крупные проекты. Все эти цифры можно найти в Интернете, и использовать для оценки возможных ставок переводчиков. В реальных проектах их доля лежит в пределах от 30% до 70% от цены клиента. В некоторых случаях компания может отдать переводчику и 100% общей цены, и даже приплатить – но такие ситуации встречаются крайне редко и рассчитывать на них не стоит.

 

В высоком ценовом диапазоне, при взаимодействии со щедрыми заказчиками, бывают свои «подводные камни». Основные из них – дополнительные работы и потери при перечислении денег. Дополнительные работы – это все действия, которые заказчик требует исполнить, но не оплачивает. Например, после сдачи текста необходимо прокомментировать замечания редактора или сообщения системы автоматической проверки качества. Кроме того, для получения оплаты необходимо подготовить и согласовать бухгалтерские документы. Всё это – затраты вашего времени, особенно неприятные в случае мелких заказов, выполняемых без минимальной ставки. И в завершение неприятностей переводчика – потери на комиссии и пересчеты валют в платежных системах. Одним словом, ставку заказчика надо оценивать с учетом всех накладных расходов.

 

Ваш шанс получить работу максимален, когда запрашиваемая вами цена примерно соответствует ожиданиям заказчика. Опытные покупатели услуг не стремятся выбрать самого дешевого переводчика, справедливо опасаясь неприятных сюрпризов в ходе работы. В целом, чем меньше доверия к исполнителю, тем большую часть бюджета заказчик придерживает для решения возможных проблем. И наоборот, когда заказчик вам доверяет, он может передать вам деньги, зарезервированные для редактирования и контроля качества. Но в целом можно признать, что для существенного повышения уровня доходов вам придется искать более щедрых заказчиков, и бороться за них более интенсивно.

 

Подытоживая сказанное, можно напомнить, что заказчик – тоже человек, который хочет получить приемлемый сервис, приемлемое качество и приемлемую цену. Улучшая свои навыки, вы повысите свою личную конкурентоспособность, и, вероятно, свои доходы, чего я всем вам и желаю.

 

Мы не можем изменить рынок, но можем изменить свое место на рынке.

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat