Уважение как инвестиция

 

«В чем счастие, по-вашему?

Покой, богатство, честь -

Не так ли, други милые?»

А. Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо»

 

В самом общем смысле переводчики – помощники в общении между людьми. Они понимают чужие мысли, высказанные или написанные, и пересказывают или переписывают их своими словами. Насколько хорошо понимают и насколько хорошо пересказывают – вопрос отдельный, но, в целом, достаточно много переводчиков справляются со своим делом достаточно хорошо, чтобы жить за счет своего умения. Можно предположить, что специалисты, способные обеспечить общение других людей, плодотворно и с удовольствием общаются в своем профессиональном кругу. Любой заинтересованный пользователь Интернета (начинающий переводчик, потенциальный заказчик или просто любопытствующий наблюдатель человеческой природы) легко найдет материал по теме на многочисленных форумах и в социальных сетях. Давайте представим себя в роли посетителя профильного форума (для краткости мы не будем различать технические варианты реализации площадок для общения) и взглянем на наше общение как бы со стороны.

 

Среди вопросов по переводу отдельных слов или фрагментов текста, заметок о событиях и встречах и просто житейских разговоров особое место занимают обсуждения людей, имеющих то или иное отношение к заказу и исполнению переводов. Заказчики не понимают и не доплачивают, партнеры допускают ошибки и требуют денег, конкуренты соглашаются на низкие расценки и уводят заказчиков – обычные темы для любой отрасли. Тем более интересно понаблюдать за поведением профессионалов общения и попытаться понять цели, которые преследуют участники разговора.

 

Прежде всего, бросается в глаза общий негативный тон в отношении реального мира. Крайне редко авторы заметок рассказывают о том, что им что-то понравилось. Например, о том, как коллега N на мероприятии компании X виртуозно перевел речь или о том, как приятно было поработать с менеджером компании Y в ходе большого проекта по сложной тематике. Зато всегда можно найти цитаты или фотографии неверных текстов на разных языках, часть из которых снабжается комментариями в стиле «опять переводчики облажались». Как правило, автор подобной заметки уверен, что текст делали именно переводчики, причем из наиболее нелюбимой автором группы - из определенной страны, города, компании, учебного заведения и т.п. На мой взгляд, это неверный подход. Прежде всего, никто не знает, заказывал ли владелец документа перевод у профессионального переводчика, а если заказывал – не внес ли потом правок по своему вкусу. И даже если реальный переводчик допустил реальную ошибку – это не повод уничижительно отзываться о целой группе коллег. Для примера обратим внимание на весьма распространенную схему – переводчики, работающие с конечным заказчиком, успешнее тех, кто работает с бюро переводов, а работающие с западными заказчиками имеют преимущество перед теми, чьи заказчики из России. Понятно, что в этой классификации переводчики госдепартамента США находятся на высшем уровне, но никто не объяснит, почему на сувенирной кнопке Хиллари Клинтон вместо слова «Перезагрузка» оказалось написано «Peregruzka». Плохая работа – это всегда плохая работа, и не стоит использовать её в качестве развлечения. С другой стороны, ежедневная работа огромного числа профессиональных переводчиков – это масло, смазывающее шестерни международной политики, торговли и культурных контактов. Уверен, что рассказ о достижениях и успехах отрасли – в наших общих интересах.

 

В целом тема разделения переводчиков и, шире, участников переводческого рынка на некие противостоящие группы заслуживает отдельного внимания. К огромному сожалению, поводы размежеваться и навесить ярлыки находятся по любому принципу. Начнем с очевидного – возраста. Нейтральное, а и иногда и вызывающее зависть слово «студент» часто используется в качестве замены термина «плохой переводчик». «Это какие-то студенты переводили», «наберут студентов» и т.д., и т.п. Коллеги, что вы имеете в виду? Разве вы сами не были студентами (в крайнем случае – курсантами) высших учебных заведений и не знаете, что среди студентов найдется немало одаренных ребят, для которых, в свою очередь, найдется работа, требующая быстроты, энергии и энтузиазма? С другой стороны, нет-нет, да и мелькнет упоминание о том, что кто-то из более старших коллег «уже не тот» или «отстал от жизни».  К счастью, работа переводчика – не лыжные гонки. Физически отстать здесь невозможно, было бы желание совершенствовать свои навыки и ответственно относиться к каждой новой работе. Давайте избегать ярлыков и оценивать работу по реальным результатам, благо, это возможно не только для письменного, но и для устного перевода (протокольная запись синхронного перевода – замечательный источник информации).

 

Выше уже упоминалось о противопоставлении конечных заказчиков и бюро переводов, российских и западных заказчиков. Для некоторых коллег превосходство прямого (в идеале – западного) заказчика над бюро переводов или переводческой компанией настолько неоспоримо, что не требует доказательств, а сам факт работы с прямым заказчиком является мерилом зрелости переводчика. Думаю, что такое обобщение чрезмерно категорично. Прежде всего, потому, что профессионал оценивает конкретную работу и конкретные условия ее выполнения. Характер предлагаемого для перевода текста, наличие дополнительных материалов, удобство инструментов, комфортный объем и срок на выполнение работы – только часть факторов, которые влияют на производительность и, соответственно, доход переводчика. Предполагается, что прямой заказчик готов платить более высокую ставку, а западный заказчик более надежен. Можно привести примеры, доказывающие обратное, но речь не об этом, а о тоне взаимного общения в профессиональной среде. Разница в заказчиках – это разница в заказчиках, не меньше, но и не больше. Кто-то работает с постоянными заказчиками, кто-то ищет новых, кто-то теряет старых – это рынок, это жизнь. Уважения достоин любой профессионал, который исполняет свои обязательства, независимо от того, с какими клиентами он работает (или сам является клиентом).

 

Как и в любой другой отрасли, в сфере переводов есть разные заказчики, разные заказы, разные исполнители и, соответственно, разные уровни доходов. Особенность нашего рынка в том, что невозможно достоверно оценить доходы даже переводческих компаний (по длине трубы или густоте дыма), не говоря уже об оценках личных доходов переводчиков. Оценить невозможно, но поговорить – всегда пожалуйста. Что удивительно, люди чаше не хвалятся своими достижениями («отработал заказ на клиента X, съездил на курорт» или «выиграл тендер – поменял машину»), а ругательски ругают коллег, которые сбивают цены, «опускают рынок» или «демпингуют» (это слово прочно вошло в профессиональный лексикон в значении, далеком от исходного). Причем априорно предполагается, что участник с более низкой ценой обязательно сделает перевод хуже (см. выше замечание по поводу слова «студент») или не сделает его вовсе. Если же станет достоверно известно, что переводчик или компания работает (подчеркну, не декларирует, а реально работает) по более высоким ставкам, сразу раздаются различные предположения, в которых звучит иностранное слово «мафия» и русское слово «откат». Думаю, пора признать суровую правду – решение принимает заказчик. Если захочет сэкономить – найдет способ (вплоть до отказа от перевода), если захочет нанять особо приглянувшегося переводчика или компанию – найдет решение и в этом случае. Все, что можно сделать в этой ситуации – повлиять на заказчика так, чтобы он выбрал именно вас. Можно предположить, что потенциальные заказчики тоже посещают профильные форумы, и совершенно точно то, что вряд ли они захотят работать с людьми, проявляющими неуважение к коллегам или разглашающими условия уже совершенных сделок. И, напротив, сдержанный и уважительный тон по отношению к коллегам всегда создает образ профессионала, на которого можно положиться.

 

Репутация – единственный капитал переводчика, а сумма частных репутаций – капитал отрасли. Известно, что судить о людях надо не по словам, а по делам. Но для нас слова и есть дела, поэтому хочется ещё раз посоветовать всем тактичности, умения держать себя в руках, грамотной речи – словом, качеств идеального переводчика. Пусть мы сами будем видеть себя такими, пусть такими нас воспринимает окружающий мир, и путь это принесет нам покой, богатство и честь, т.е. счастье, о котором писал классик русской поэзии.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat