БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ, ИЛИ ВЫБИРАЕМ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА…

Соавтор материала - Андрей Чистяков, переводчик, руководитель отдела устных проектов Janus Worldwide

 

«Устный переводчик не имеет права на ошибку», — так говорят многие авторитетные переводчики, теоретики и практики перевода, а особенно заказчики этой услуги. Невозможно не согласиться с этим утверждением, но ошибок перевода во время проведения мероприятия можно избежать еще на этапе подбора переводчика.

Переводческие агентства и компании (в том числе и компания «Янус», которая имеет большой опыт в подборе высококлассных устных переводчиков на беспрецедентно крупные проекты, реализованные за последнее время в России), очень хорошо понимают, что именно выбор правильного переводчика является одной из ключевых задач в ходе подготовки к мероприятию с международным участием.

Поиск устного переводчика всегда начинается с четкого определения требований к кандидату на данную позицию с учетом норм профессии, текущих условий рынка, пожеланий заказчиков услуг и других нюансов работы в переводческой отрасли.

Компания «Янус» при подборе устных переводчиков руководствуется рядом требований, которые способствуют привлечению на мероприятия переводчиков, квалификация или другие характеристики которых позволят максимально качественно выполнить перевод и передать смысл, сделав это в соответствии с канонами деловой этики.

Каковы же эти требования? Их можно разделить на несколько категорий.

Наиболее важная категория — это требования к образованию и знаниям, полученным в вузе, а именно:

— законченное высшее переводческое образование, а для синхронных переводчиков — курсы синхронного перевода в лингвистическом вузе. Получение такого образования должно быть подтверждено наличием диплома или соответствующими сертификатами. Обучение в таких авторитетных высших учебных заведениях, как МГЛУ, ВШП, МГУ, ВУ МО РФ и др., дает качественные фундаментальные и практические знания, позволяющие стать специалистом в своей области;

— отличное владение родным языком и языком перевода, что также преимущественно приобретается в университете. Грамотная речь, отличное знание грамматики, произношение на уровне носителя языка, объемный словарный запас и умение пользоваться фразеологическим составом языка — всем этим должен обладать профессиональный устный переводчик высокого класса. Кроме того, кандидат обязан совершенствовать свое знание языков и постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках;

— высокие навыки устного перевода и владение его различными приемами (к ним относятся переводческие приемы, трансформации, замены, упрощения, описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация и др.). Переводчику необходимо уметь пользоваться словарями и другими источниками информации; обязательно владение переводческой скорописью.

Вторая и не менее важная категория требований относится к опыту переводчика:

— достаточный опыт работы устным переводчиком (от 3 лет для переводчика, работающего с последовательным переводом; для синхронного переводчика — от 5 лет, с опытом работы в переводческой кабине до двух раз в месяц). Важны не столько эти конкретные цифры: основное значение имеет тот факт, что лишь за определенное время практической работы накапливается опыт, шлифуются навыки и техники, полученные при обучении, появляется постоянная рабочая практика;

— большим преимуществом для переводчика также является опыт проживания, работы или учебы в стране изучаемого языка. Существенным плюсом являются работа и проживание за рубежом, постоянное нахождение в языковой профессиональной среде;

— устный переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать глубокими знаниями по заявленной тематике, особенно если она является узкоспециальной. Терминологический запас в конкретной области знаний существенно влияет на выбор переводчика для конкретной задачи, поэтому в нашей компании особое внимание уделяется подбору специалистов с двумя специальностями: профильной (переводческой) и непрофильной (технической, юридической, медицинской и др.); 

— успешный опыт работы на проектах должен быть надлежащим образом задокументирован в резюме или анкете переводчика, а наличие рекомендательных писем, характеристик от заказчиков и работодателей делает информацию об опыте более полной и привлекательной. Резюме не должно быть слишком длинным; описываемый опыт следует разделить по тематикам и видам выполненных переводов. Зачастую опытные переводчики готовят отдельные резюме в соответствии с той или иной тематикой с уточнением мероприятий, на которых они работали.

К третьей категории требований относятся личностные.

Очевидно, что каждая профессия требует призвания. Так же и в профессии переводчика – одного желания переводить недостаточно. Нужна любовь к языку и, кроме прочего, необходимо обладать такими личностными качествами, как высокая стрессоустойчивость, быстрота реакции, способность запоминать большой объем информации, коммуникабельность, уверенность в себе, внимательность, ответственность, общая осведомленность.

Чистая дикция и отсутствие дефектов речи являются обязательным требованием. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения. Безусловно, переводчик, как любой другой участник делового мероприятия, должен иметь презентабельный внешний вид, быть вежливым и знать нормы делового этикета.

Для переводческой компании, как, впрочем, и для любого заказчика услуг, большое значение имеет лояльность переводчика. Это не только строгое соответствие принятым процедурам и политикам клиента, но и стремление соблюдать установленные правила и нормы поведения, а также совершенствовать их совместными усилиями. Лояльное отношение также выражается, например, в благотворительном участии переводчика в социальных проектах клиента.

Несомненно, отвечать сразу всем перечисленным требованиям едва ли возможно, но только стремление к идеалу может обеспечить достижение наилучших результатов.

Письменный перевод, содержащий ошибки или недочеты, можно повторно отредактировать, проверить с помощью корректоров, адаптировать текст согласно дополнительным требованиям заказчика, но при устном переводе возможность исправиться отсутствует. Поэтому всем участникам процесса следует обращать максимально пристальное внимание на соответствие переводчиков, которых они выбирают, вышеуказанным требованиям.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat
кайт школа на сайте kitemagazin.ru