Вопросы об устном переводе

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый обязательно с применением специального оборудования для сихронного перевода (стационарная или разборная кабина, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофоны для переводчиков, а также набор специальных переносных приемничков по числу участников, нуждающихся в переводе).

Люди, не часто сталкивающиеся с переводом, нередко называют «синхроном» любой быстрый или просто хороший, квалифицированный перевод. Ккогда звонят переводчику и говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются синхронист», нередко звонящий просто имеет в виду, что нужен квалифицированный переводчик для последовательного перевода, а никакой переводческой кабины устанавливать не планируется.

 

Что такое последовательный перевод?

Последовательный перевод в классическом виде – это вид устного перевода, когда переводчик находится рядом с оратором, выслушивает по несколько предложений или абзацев, делая попутно записи или пометки, и после этого передает на языке перевода сказанное оратором. При этом у переводчика есть возможность передать мимику, интонацию, жесты оратора и правильно расставить акценты.

В режиме последовательного перевода переводятся двусторонние (или многосторонние) встречи и переговоры, различные учебные семинары и презентации и т.д.

 

Что такое перевод с "шепталом"?

«Шептало» - это небольшое переносный передатчик с микрофоном, который позволяет переводчику сидеть в отдалении от основных участников конференции и наговаривать перевод в этот микрофон в синхронном режиме. Участники конференции/встречи имеют индивидуальные приемники с наушниками, через которые они слушают перевод.

Перевод с шепталом позволяет организаторам сэкономить те деньги, которые надо было бы потратить на монтаж и обслуживание синхронного оборудования, но в то же время связан со значительными неудобствами как для переводчиков, так и для «потребителей» такого перевода:

  • в отличие от нормального режима синхронного перевода у переводчика нет наушников и ему приходится «брать звук» из зала, т.е. он должен сидеть, по возможности, ближе к говорящему или успевать перемещаться от одного оратора к другому;
  • участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом еще меньше внимания, чем на переводчиков в синхронной кабине, поэтому неизбежны пропуски, искажения и ошибки в переводе;
  • даже самый опытный синхронист обеспечивает через шептало менее квалифицированный перевод, чем в синхронной кабине, при большей трате сил, так как ему все время приходится напрягать слух и он заглушает для самого себя своим собственным голосом речь выступающего;
  • часто в стремлении к экономии заказчики стараются нанять не двух синхронных переводчиков, как полагается, а одного на весь день, что приводит к тому, что переводчик подвергается чрезмерной физической и психической нагрузке и, как результат, к неизбежным пропускам, искажениям и ошибкам;
  • этот вид перевода менее престижен и понижает общий уровень организации перевода на конференции.

 

Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?

Иногда переводчикам приходится получать заказы типа: «Требуется синхронный перевод на ухо». Обычно это бывает, когда число иностранных участников небольшое: 1-2, максимум 3 человека, а эти иностранные участники не собираются сидеть на всей конференции от начала и до конца.

Тогда действительно можно сэкономить, отказавшись от дорогостоящего синхронного оборудования и приглашения 2 синхронистов. Но тогда и качество перевода будет соответствующее. Такой перевод может быть только выборочным и ограниченным, с неизбежно большими пропусками, ошибками и искажениями смысла переводимых речей. Кроме того, несмотря на все усилия организаторов и самих переводчиков, далеко не всегда удается найти в зале удобное место, чтобы всех видеть, слышать и в то же время не мешать своим шёпотом другим участникам конференции.

На самом деле это, конечно, вспомогательный вид перевода, который широко применять не стоит, но который, тем не менее, встречается в переводческой практике.

 

Чем отличается профессиональный перевод и почему он дороже?

Профессиональный переводчик, как правило, понимает мысль оратора во всех ее оттенках (для этого требуется владение языком на уровне "близком к родному") и имеет необходимую квалификацию и навыки (общеязыковые знания, знание специальной терминологии, владение стратегией и тактикой перевода), чтобы уже на другом языке адекватно донести эту мысль до тех, кому он переводит.

Непрофессиональный или не очень профессиональный переводчик, равно как и специалист, владеющий языком «от и до», нередко понимают мысль приблизительно, подчас угадывая, что имелось в виду. И даже если такой переводчик все верно понял (как, например, бывает, когда "по должности" к выполнению переводческих функций привлекаются преподаватели иностранного языка, прекрасно работающие как педагоги), недостаточная степень практического владения навыками перевода (реакция, автоматизм, умение одновременно слушать и говорить) не позволяют ему/ей грамотно и лаконично переводить беседу. В результате перевод превращается в пространный пересказ (нередко от 3-м лица - "он говорит...", "она сказала...", а не от 1-го лица, как полагается), а в промежутках переводчик поправляется, переспрашивает, выясняет значения слов и т.д. Из-за такого вымученного перевода теряется темп делового общения, и переводчик начинает восприниматься всеми присутствующими не как необходимый помощник, а как мешающий фактор. При работе же профессионального переводчика у участников беседы на каком-то ее этапе возникает ощущение, что они общаются напрямую, настолько гладко и полно переводчик передает их высказывания.

Высокопрофессиональный перевод требует специализированной подготовки (учебы), немалых усилий, постоянного упорного труда и немалых материальных вложений , поэтому он действительно дорог. Если же подходить объективно, то труд переводчика с 30-летним стажем должен стоить не в 2-3, а, может быть, в 10 раз дороже того переводческого продукта, который предлагает переводчик, письменно переведший два комплекта технической документации к станкам и два раза поработавший на шеф-монтаже.

 

Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?

Универсальных переводчиков очень немного, если они вообще существуют. Чем уже переводческая специализация, тем легче обеспечивать высокое и стабильное качество перевода, и даже самые разносторонние переводчики имеют свои предпочтения, сильные и слабые стороны.

Если взять нескольких профессиональных переводчиков даже самой высокой квалификации, то один лучше и охотнее переводить с языка, а другой наоборот на иностранный язык. Один готов часами сидеть за компьютером и лазить по словарям, другой же предпочитает сходить на синхрон, невзирая на все перегрузки, выпадающие на долю синхрониста.

Поэтому на вопрос «Может ли переводчик одинаково хорошо переводить всё?» следует дать отрицательный ответ. В то же время переводчик действительно высокой квалификации даже в незнакомой для него области при прочих равных условиях сориентируется быстрее начинающего переводчика или переводчика средней руки, и даже в таких экстремальных условиях в его переводе будет меньше искажений и неточностей.
 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat
Предлагаем устный перевод недорого.