Как вступить в Лигу - ответы на запросы

Время от времени мы получаем запросы от коллег по переводческому цеху, проживающих в иных городах (т.е., не в Москве), с выражением желания стать членом НЛП. Предлагаемый вашему вниманию текст является, с одной стороны, ответом на такие запросы (каждому обратившемуся я отвечаю лично, конечно), а с другой - приглашением к сотрудничеству, обращенному ко всем переводчикам "одной с нами крови", независимо от того, где они живут и работают.

«Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» создано с целью объединения и поддержки наиболее квалифицированных профессиональных переводчиков России» – так гласит наш устав (ст. 2.1). Это – провозглашенная «высокая» цель, к достижению которой мы идем теми путями, которые в существующих условиях представляются практичными и приносящими реальный результат.

Поскольку работа переводчиком, устным ли, письменным ли, представляет собой достаточно «одинокое» занятие (переводчик всегда один на один со своей производственной задачей), то мы убеждены в том, что практикующим переводчикам для обеспечения своих насущных интересов следует взаимодействовать, координировать свои действия на рынке, обмениваться важной деловой информацией; существование же организующего начала в виде НЛП и (или) аналогичных ей структур, естественно, способствует достижению этой цели.

В 2004 году инициативная группа сильных переводчиков-фрилансов из Москвы, неудовлетворенных тем, что существующие организационные формы объединения переводчиков не обеспечивают желаемого удовлетворения реальных потребностей практикующих переводчиков, кормящихся от своих переводческих трудов, создала НЛП.

В уставе Лиги цели и задачи изложены в формализованном виде, а для простоты я могу их сформулировать так: 

  • создание форума для профессионального и личного общения между сильными, высокопрофессиональными переводчиками (в основном, фрилансами, хотя этот статус не является определяющим), которые, помимо всего прочего, еще и близки друг другу по духу (приблизительно одна возрастная категория, сходный «культурный» уровень, комплиментарные интересы и проч.),

  • тесная координация действий на рынке перевода, совместная работа при появлении заказов на синхронный перевод, передача друг другу заказов – в расчете на то, что оказанное тобой добро вернется к тебе таким же добром, согласование ставок, по которым переводчики высокого уровня профессиональной подготовки должны продавать свои услуги на рынке, и неуклонное повышение этих ставок, и

  • работа на переводческое сообщество путем безвозмездной передачи другим переводчикам своего опыта в виде проводимых Лигой семинаров, разнообразных встреч, ведения сайта, на котором опубликовано большое количество полезных материалов.

При этом Лига никоим образом не отождествляет себя с переводческими компаниями и не принимает заказы как организация, но выводит обратившихся в нее заказчиков на конкретных членов Лиги, по языкам и профессиональной специализации наилучшим образом отвечающим требованиям конкретного заказа. Каждый переводчик-член Лиги ведет свой бизнес абсолютно самостоятельно и в этом смысле мы все (работающие с одним и тем же языком) являемся конкурентами! Регулируются же эти квази-конкурентные отношения за счет тщательного отбора порядочных людей для вступления (помимо их высокой квалификации, конечно). В наших рядах находятся достойные люди, которые умеют правильно вести себя в профессиональном сообществе.

Мне приятно сказать, что заложенные на начальном этапе, уточненные в ходе развития организации и дискуссий принципы построения такой профессиональной ассоциации переводчиков себя полностью оправдали, и члены Лиги уже получили и получают те выгоды (материальные и духовные), о которых я сказал выше.

Работать на благо переводческого сообщества (цель № 3) можно и «заочно», а вот общаться между собой в личном плане и взаимодействовать в профессиональном можно только с теми людьми и коллегами, которых хорошо знаешь лично и не раз проверил в деле, поскольку в этом случае на кон ставятся материальные интересы (профессиональное реноме и доходы переводчика). Здесь - как при восхождении на гору: надо тщательно подобрать напарника, который пойдет с тобой в связке.

Далее, мы убеждены в том, что общение в профессиональном переводческом сообществе в нашей стране должно строиться по горизонтальному (сетевому), а не по пирамидальному (иерархическому) принципу. Наша Лига стремится реализовать первый подход.

С учетом этих двух обстоятельств я могу сформулировать дополнительные комментарии по вопросу приема новых членов в ряды Лиги.

Мы полагаем, что организаций, подобных нашей Лиге, в РФ должно быть несколько, и в них переводчикам следует объединяться по «территориальному» принципу и на основе хорошего знания тех людей, с которыми они «отправляются на восхождение». Мы готовы оказывать самое активное методологическое содействие инициативным людям/группам в других городах России в распространении идей организации переводческого сообщества по сетевому принципу и создании «ячеек» Лиги или объединений переводчиков под иными названиями - главное, чтобы содержание их деятельности было правильным. Забота об интересах практикующих переводчиков – дело самих практикующих переводчиков, и другой за них эту работу не сделает. Однако и пользу от такой вроде бы «общественной» работы получат в первую очередь те переводчики, которые ранее других осознают ее выгоду (как прямую, так и опосредствованную) для себя и приложат свои личные усилия для обеспечения своих интересов.

Мы ведем прием фактически «по приглашению», тщательно присматриваясь к тем коллегам, с которыми нас сводит переводческая судьба, а также к нашим давним товарищам, беседуя с ними, пытаясь разобраться в их отношениях к нашим принципам и т.д. Они, в свою очередь, приходят на наши заседания и мероприятия и тоже присматриваются к нам, примеряя на себя эти принципы. Если по прошествии какого-то разумного времени ясно, что мы с ними – «одной крови», то приступаем к процедуре приема.

Это выглядит следующим образом.

Для вступления в Партнерство кандидат в члены Партнерства направляет Экспертному совету Партнерства письменное заявление.

Экспертный совет Партнерства проводит аттестацию кандидата в члены Партнерства. Под аттестацией понимается проверка соответствия кандидата предъявляемым требованиям.

В силу того, что НЛП позиционирует себя как профессиональная организация сильных и опытных переводчиков (в первую очередь, фрилансов), от вступающих в ее ряды ожидается, что они:

  1. Обладают высокой переводческой квалификацией в выбранном ими для себя виде перевода или во всех трех – последовательном, синхронном и письменном;

  2. Уверенно работают на переводческом рынке, требуя и получая высокое вознаграждение за свои услуги, соразмерное их профессиональному мастерству;

  3. Имеют не менее чем 10-летний профессиональный переводческий стаж;

  4. Являются порядочными и надежными людьми,  на которых можно положиться при совместном выполнении заказа на письменный или синхронный перевод;

  5. Ясно понимают ответственность, которую они берут на себя перед остальными членами Лиги, вступая в ее ряды и выступая в своей профессиональной деятельности в дальнейшем от ее имени. Первым из двух обязательств является выполнение всех заказов на перевод на высоком профессиональном уровне, исключающем обоснованные претензии со стороны заказчика, а вторым – работа по ставкам вознаграждения не ниже согласованных между членами НЛП по отдельным языкам.

Экспертный совет, как орган, ответственный за прием новых членов в Партнерство, делает заключение по кандидату, исходя из конкретных обстоятельств и учитывая его (ее) индивидуальные профессиональные качества.

АТТЕСТАЦИЯ КАНДИДАТА В ЧЛЕНЫ ПАРТНЕРСТВА

Формой аттестации кандидата в члены партнерства в настоящее время является работа с документами, которые в обязательном порядке представляет кандидат, и тщательное по содержанию и товарищеское по духу собеседование с кандидатами. В необходимых случаях (например, недостаточно продолжительный профессиональный переводческий стаж или неудовлетворенность Экспертного совета представленными отзывами и рекомендациями) по усмотрению Экспертного совета используется также и форма вступительного экзамена, программа которого разрабатывается специально. С другой стороны, Экспертный совет вправе применить, по своему выбору, менее формализованную процедуру приема в члены НЛП к тем кандидатам, которые длительный срок работают на рынке переводов и имеют высокую, безупречную и признанную в профессиональном переводческом сообществе репутацию.

Важным предварительным этапом является присутствие (по приглашению) потенциальных кандидатов на совместных заседаниях Правления и Экспертного совета, на которых принимают других кандидатов. В ходе каждого такого приема обязательно излагаются и обсуждаются цели и задачи НЛП, разъясняется образ действия Партнерства, даются ответы на вопросы и т.д.

Объективность даваемой кандидату оценки базируется на коллективной работе с кандидатом, сопоставлении мнений членов Правления, Экспертного совета и координаторов секций.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ ПО ПОДГОТОВКЕ К ПРИЕМУ НОВЫХ ЧЛЕНОВ

Потенциальным кандидатам направляется пакет документов, состоящий из Устава Лиги, текста договора с участником Партнёрства, манифеста, а также анкеты, шаблона резюме и краткого описания процедуры приема.

Процедура предусматривает представление кандидатом 2-х рекомендаций от коллег-переводчиков и 2-х отзывов от заказчиков.

Примечание:

  1. Отзывы от заказчиков должны относиться к работам, выполненным в недавнее время.

  2. Рекомендации принимаются от достойных (по оценке Экспертного совета) переводчиков (не обязательно членов НЛП), с которым представители Лиги могут вступить в контакт для получения, при необходимости, дополнительной информации о вступающем.

Вступающие представляют образцы письменных переводов на иностранный язык и с иностранного языка на русский язык. Эти тексты изучаются координаторами языковых секций и членами Экспертного совета. Если вступающий заявляет себя исключительно как синхронный переводчик, то по решению Экспертного совета он (она) может быть освобожден(а) от представления образцов письменного перевода.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat