Грядет «новая» аттестация переводчиков

В переводческой среде не раз отмечалось, что при всей кажущейся нужности аттестация переводчиков представляется труднореализуемой задачей и, главное, невостребованной рынком услугой, которую ему пытаются предложить. Но недаром народная пословица гласит: «Свято место пусто не бывает». Аналогичная идея родилась теперь в недрах ТПП РФ.

8 декабря в ТПП РФ состоялся семинар на тему «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе». Это – «внутренний» семинар, аудиторию которого составляют руководители переводческих служб региональных отделений ТПП России (http://www.tpprf.ru/ru/news/about/index.php?id_12=35979). Такие семинары проводятся ежегодно и приносят несомненную пользу их участникам, так как организаторы (агентство переводов «ТИС Интернэшнл», преемник службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР/РФ, http://www.tisinter.ru/) приглашают в качестве докладчиков опытных специалистов-практиков, выступления которых оказываются интересными как для участников, так и для остальных докладчиков.

 

На этот раз, однако, внимание приглашенных представителей Национальной лиги переводчиков привлекло энергичное и по-аппаратному конкретное выступление эксперта ТПП, который сообщил о практических планах ТПП организовать в стране аттестацию и сертификацию переводчиков.

 

Как, возможно, знают и помнят коллеги по переводческому сообществу, Союзом переводчиков России на протяжении последних 8 лет предпринимаются (пока так и не сошедшие со стапелей) попытки организовать аттестацию переводчиков силами СПР. На последнем переводческом форуме в С.-Петербурге председатель экспертного совета СПР Е.Масловский представлял на одном из заседаний пилотный проект такой аттестации, которую СПР планирует «обкатать» в северной столице. Активным и целеустремленным проводником этой идеи на питерском переводческом рынке выступает Ю.Тиссен, член СПб отделения СПР (упоминаю их фамилии, чтобы желающие могли получить неискаженную информацию о проекте из первоисточника).


Конечно, мощная сеть региональных отделений ТПП, многолетний опыт функционирования этой организации, снискавшей себе авторитет среди участников рынка, делают эту задумку реализуемой в принципе, если только исполнители не увязнут в трудоемкой работе по подготовке многочисленных документов (выступавший эксперт перечислил 20 нормативных документов, которые ТПП должна будет подготовить для этого).

 

Проблема для ТПП заключается, конечно же, в том, что у нее нет своих штатных экспертов-экзаменаторов для проведения аттестации по всей стране с одинаковым качеством, что ослабляет все здание аттестации, которое планируется возвести.

 

С другой стороны, реальность плана ТПП может быть обеспечена следующими двумя принципами, закладываемыми, по крайней мере, на начальном этапе, в концепцию – аттестация/сертификация мыслится как добровольная и необязательная, а ТПП не собирается претендовать на монополию в этом деле. Поживем – увидим. Во всяком случае, нельзя исключать, что со временем по ТПП может быть издан приказ, в соответствии с которым договоры на оказание переводческих услуг будут заключаться только с аттестованными в рамках программы ТПП переводчиками.

 

Важно, однако, ясно понимать, что в ТПП решение об этом «состоялось», как говаривали раньше в советское время, и в качестве ответственных исполнителей назначены конкретные подразделения ТПП.

 

В феврале состоится первое расширенное заседание рабочей группы, на которое, по договоренности, будут приглашены представители Национальной лиги переводчиков, которая традиционно уделяет этому вопросу самое пристальное внимание.

 

Н.Дупленский


11.12.2011

← Вернуться к списку новостей



календарь

пнвтсрчтптсбвс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
       
 
Глобальные Технологии
работает на NetCat
обучение специалистов - ec-pb-ru.blogspot.ru/