Как правильно выбрать исполнителя переводов?

Краткий реферат статьи Матиаса Шульца

Речь пойдёт не о том, как найти самый дешёвый вариант, а о необходимости соблюдать принцип: оптимальная услуга по оптимальной цене или, другими словами, хорошее качество за приемлемую цену.

Качество перевода решающим образом зависит от двух факторов:

  • личность переводчика;

  • время, которое ему отводится на (письменный) перевод.

Низкие расценки заставляют переводчика торопиться, чтобы обеспечить приемлемый заработок ("финансовый результат"). Спешка негативно отражается на качестве перевода. С немецкой педантичностью перечисляются причины и параметры ухудшения качества.

Два главных критерия выбора исполнителя перевода:

Критерий 1: справедливая оплата труда переводчика.

Цитата: "Хорошие переводческие бюро честно оплачивают труд переводчика, а не держат армию плохо оплачиваемых недоучек."

Критерий 2: контакт между переводчиком и (изначальным) заказчиком.

Цитата: "Хорошие переводческие бюро не препятствуют контактам между переводчиком и заказчиком, они дают переводчику возможность задавать вопросы и снимать неясности."

Критерии, связанные с потребностями заказчика в переводах (объём, языки, дополнительная обработка документов).

Три группы исполнителей переводов:

Переводческие бюро с полном набором услуг и штатными переводчиками

Правда, чуть ниже указывается на то, что и в этих организациях доля нештатных переводчиков уже сейчас составляет около 80% и склонность к "аутсорсингу" усиливается. Прямые контакты переводчика и заказчика нередко запрещёны или, по крайней мере, не приветствуются. Автор считает, что эта группа исполнителей оптимальна для заказчика, которому, как минимум, один раз в квартал требуется перевести большой объём документов на несколько языков.

Переводческие бюро, не имеющие штатных переводчиков

Это небольшие бюро, как правило, не уверенные в постоянном объёме заказов. Поэтому они стремятся избежать затрат, связанных со штатными переводчиками. Автор рекомендует заказчику проявлять повышенную осторожность, прибегая к услугам таких бюро, особенно, если менеджеры препятствуют или затрудняют контакты с переводчиком, непосредственно выполняющим работу.

"Фри-лансеры", работающие с одной или несколькими парами языков

Прямой контакт с переводчиком здесь, разумеется, обеспечен. Повышенная осторожность рекомендуется в случае работы с переводчиком, заявляющим, что он работает с двумя или больше парами языков. В любом случае следует осведомиться о наличии соответствующего образования, опыта работы, рекомендаций. Не повредит и личное знакомство с переводчиком. Рекомендуется для фирм, имеющих собственных "специалистов со знанием языка, способных адекватно проконсультировать переводчика".

Правила "закупки" переводческих услуг

Самая распространённая ошибка: большинство фирм считает, что поиск, выбор и заказ переводов ничем не отличается от закупки, например, мыла. Однако, перевод - это очень специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в очень значительной степени зависит от личности переводчика. Поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, нужно знать, как зовут переводчика, сидящего за компьютером. Если вы нашли хорошего переводчика, не нужно искать более дешёвого. Тем более, что, в конечном счёте, постоянная работа с хорошим переводчиком сэкономит ваши средства. Далее приводится подробное обоснование.

В заключение автор ещё раз перечисляет, каких правил следует придерживаться при выборе исполнителя переводов.

Полный текст статьи на немецком языке можно найти в Интернете (http://www.doku.net/artikel/wiefindeic.htm)




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat