<
>

 

Есть ли "настоящие полковники" среди заказчиков?

Реплика коллеги "Заказчики, не гонитесь за дешевизной!" невольно заставляет задуматься - где же они, эти заказчики, уважающие труд переводчиков, понимающие, что квалифицированный перевод нельзя получить за бесценок?

Вот и захотелось поделиться положительным опытом работы нашей Лиги с заказчиками. К нам обратился коллега-переводчик, много лет работающий с одной иностранной компанией. Он специализируется на письменных переводах англоязычной документации этой фирмы и, кроме того, редактирует серьезный журнал для специалистов в этой же области. Сам он по образованию лингвистом не является. Неожиданно у него возникла потребность перевода одного немецкого стандарта. Взявшись за перевод, я, как это всегда бывает, столкнулась с необходимостью срочно "войти" в новую для меня область терминологии, а также создать текст, по стилю соответствующий стандартам как виду документации. Для этого познакомилась с переводами стандартов, которые смогла найти в Интернете, а также воспользовалась консультацией специалиста.

Заказчик сам приехал за готовым переводом, просмотрел его и остался доволен тщательным оформлением документа, стилем перевода. И вот что интересно: он сумел подсказать перевод одного термина, который не встречается ни в одном узкоспециализированном словаре или в Интернете. Этот термин не был знаком и самому заказчику. Я нашла, по моему мнению, неплохое решение для перевода, но окончательно удовлетворена не была. Основываясь на глубоком знании предмета, наш заказчик придумал подходящее, по его мнению, русское соответствие.

Расстались мы довольными друг другом. По словам заказчика, он вполне удовлетворён качеством выполненной работы, о чём свидетельствует и размер гонорара. А для Лиги это один из примеров успешного делового сотрудничества.

Е.Ефимова

ee18@yandex.ru




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat