Памятка заказчику по организации синхронного перевода мероприятий

Данная памятка написана для того, чтобы помочь организаторам мероприятия создать для синхронных переводчиков нормальные условия работы и тем самым обеспечить успех своего мероприятия. Выполнение этих несложных правил позволит избежать сбоев в переводе, не связанных с квалификацией синхронных переводчиков.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – это одновременный перевод выступлений на один или несколько языков с использованием кабины, оборудованной пультом переводчика, наушниками и микрофоном.

  1. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование (микрофоны, приёмники с наушником для слушателей, усилители, антенны-излучатели  и т.д.), которое предоставляется специализированными организациями, и оплачивается заказчиком отдельно.

  2. Кабина переводчиков должна быть оборудована пультом, двумя гарнитурами с наушниками и микрофоном, настольной лампой, двумя стульями. В неё нужно поставить воду для двух переводчиков и компьютерный (не ТВ) монитор для дублирования слайдов, выводимых в зале на экран для участников.

  3. Звук, поступающий переводчикам через наушники, должен быть высокого качества. В частности, он должен быть чистым и ровным по уровню независимо от того, с какого  из установленных в зале  микрофонов он снимается. Обеспечение безупречной работы звукоусиливающей аппаратуры на мероприятии - обязанность заказчика.

  4. Не допускается такая организация синхронного перевода, когда речь территориально удаленных участников (например, в условиях селекторного совещания) транслируется по громкой связи в зал, затем воспринимается установленным в нем микрофоном и передается в кабину переводчиков. Качество такого звука неприемлемо для синхронного перевода. Выступления всех участников должны траслироваться в кабину напрямую.

  5. Синхронный перевод  выполняют два (или три) переводчика, которые работают в кабине попеременно и сменяют друг друга через заранее установленные ими промежутки времени.

  6. Переводчикам, приглашенным для работы на мероприятии, заблаговременнопередаётся программа мероприятия на двух языках и тексты выступлений. При отсутствии письменных текстов выступлений переводчики получают от организаторов статьи и другие материалы по теме мероприятия, а также адреса сайтов в Интернете, которые содержат терминологию по теме мероприятия. Заказчик консультирует переводчиков по сфецифической тематике мероприятия.

  7. При открытии мероприятия ведущий предупреждает всех выступающих о том, что говорить следует размеренно, не торопясь, помня, что выступление переводится на другой язык. Задавая вопросы, а также принимая участие в дискуссии, выступающие должны говорить в микрофон, чтобы их было слышно переводчикам.

  8. Из кабины переводчиков должны быть хорошо видны выступающие, а также экран, на который проецируются слайды, таблицы, диаграммы. Распечатка всех демонстрируемых на экране материалов должна лежать в переводческой кабине.

  9.  Переводчика, не работающего в данный момент в кабине, нельзя привлекать к другим работам (переговорам, интервью и т.п.), поскольку во время технологического перерыва он отдыхает и подстраховывает коллегу. Переводчик должен иметь возможность выйти из зала во время технологического перерыва.

Дополнительные условия для перевода с "шепталом"

  1. Перевод с "шепталом" (компактный комплект оборудования без кабины и наушников для переводчика) используется при небольшом количестве слушателей (до 20 человек) и в неформальной обстановке.

  2. Переводчик должен иметь возможность перемещаться по помещению и подходить к говорящему, чтобы лучше его слышать.

  3. Если у переводчика фиксированное место и мероприятие проходит без усиления звука, лучше прибегнуть к последовательному переводу (говорящий произносит одну-две фразы и затем делает паузу для перевода).

  4. В остальном перевод с "шепталом" – это полноценный синхронный перевод (см. выше) с той же оплатой.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat
Скидки на лазерную эпиляцию зоны глубокого бикини в салонах Москвы.