Национальная лига переводчиков - первое профессиональное обьединение переводчиков России

книжная полка

АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ПРИКЛАДНОЙ ГЕОФИЗИКЕ

Подготовленный с большим интересом к теме и распространяемый на очень льготных условиях электронный (бумажный - для любителей) словарь по геофизике - бесценное пособие для переводчиков, которым приходится сталкиваться с этими вопросами в своей работе (например, в сфере разведки и добычи углеводородных и рудных полезных ископаемых). Без этого пособия неспециалист вообще не сможет правильно перевести многие профессиональные выражения, которыми изобилует эта отрасль.

 

ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ (Полный академический справочник)

Неграмотность на письме может свести на нет все усилия переводчика по продвижению своих услуг на рынке переводов и опрокинуть его/ее надежды на высокий и устойчивый доход. Часты, к сожалению, случаи, когда переводчики – то есть люди, предположительно работающие профессионально с языком – не осознают, что форма важна не менее содержания (а ведь, как известно, встречают-то по одежке!), или просто не знают правил оформления письменных текстов даже на своем родном языке и ленятся при этом обратиться к авторитетным справочникам, чтобы раз и навсегда избавиться от этого порока, недостойного образованного человека.

ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА (Англо-русский словарь)

Уникальная работа дипломата, переводчика и лексикографа В.Я.Факова, содержащая расшифровки и переводы английских выражений и аббревиатур, сплошь и рядом используемых «жителями» Интернета и смс-пространства. Первое издание такого рода в нашей стране.

АНГЛО-РУССКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Удачная попытка профессионального переводчика помочь коллегам-лингвистам и спортивным специалистам освоить широкий пласт английской спортивной терминологии. Словарь представляет собой не только собрание большого числа хоккейных терминов, снабженных примерами, но и содержит немало сведений лингвострановедческого характера, что делает его особенно ценным справочником.

 

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

Безусловный "must have" для переводчиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, а также - дай им Бог счастливую возможность увидеть эту бесценную для них книгу! - работников ОВИРов и прочих регистрационных служб.

Рецензия на Русский орфографический словарь Российской академии наук

Хочу обратить внимание коллег-переводчиков на "Русский орфографический словарь", подготовленный коллективом сотрудников Института русского языка Российской академии наук. На сегодняшний день это самый полный, авторитетный и современный справочник по правописанию. Словник по сравнению с предыдущим изданием увеличен более чем в полтора раза. В частности, в него впервые включены слова и сочетания , пишущиеся с прописной буквы.

Рецензия на Словарь религиозной и возвышенной лексики

Первое приличное пособие на эту тему, которое попалось мне в руки лет 20 тому назад, было издано на Высших курсах иностранных языков МИД СССР крайне ограниченным тиражом, фактически для служебного пользования и для широкой публики было недосягаемо.

Пополнение серии «Библиотека лингвиста»

Издательство «Р-Валент» порадовало переводчиков новой книгой – и какой! Оно переиздало известнейший труд Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», который впервые вышел в 1974 году и быстро стал одной из «канонических» работ, по которым учились многие поколения студентов языковых вузов.

Рецензия на англо-русский и русско-английский финансовый словарь (сост. В.Я.Факов)

Мне доставляет особое удовольствие рекомендовать переводчикам чрезвычайно содержательный и полезный словарь, явившийся результатом 10-летнего кропотливого труда моего давнего коллеги по дипломатической работе В.Я.Факова.

Словарь содержит терминологию по финансовой, банковской и инвестиционно-кредитной тематике, а также по смежным областям, таким, как право, банковские и другие пластиковые карточки, внешняя торговля, страховое дело, таможенная практика, ценообразование, охрана окружающей среды, информатика, электросвязь и деятельность международных финансовых организаций. Его содержание актуализировано в максимально возможной степени.

The Translator's Tool Box («Инструментальный ящик переводчика»)

Самым горячим образом рекомендую коллегам по профессии интереснейшее и очень полезное практическое руководство по применению разнообразных компьютерных технологий в переводческой профессии. Применение проверенных на практике рекомендаций автора существенно повышает кпд работы переводчика на компьютере, экономит его время и, соответственно, позволяет увеличить получаемый от профессиональной деятельности доход.

Рецензия на Немецко-русский словарь деловой и банковской лексики (сост. Н.Д.Иващенко)

Новых оригинальных немецко-русских и русско-немецких словарей выходит немного. Поэтому можно только приветствовать издание указанного словаря деловой лексики, компактно соединившего под одной обложкой и немецко-русскую и русско-немецкую часть.

© Национальная лига переводчиков, 2004-2006. Все права защищены.
При использовании материалов, опубликованных на сайте, ссылка обязательна.
Создание сайта: Глобальные Технологии GrapeCMS



Rambler's Top100