Национальная лига переводчиков - первое профессиональное обьединение переводчиков России

С ЮРИДИЧЕСКОГО НА ОБЩЕПОНЯТНЫЙ

В этом разделе публикуются комментарии и профессиональные суждения опытных переводчиков о правильной передаче средствами русского языка новых для него понятий, активно появляющихся в нашей жизни в связи с развитием рыночной экономики и экспансией анг­лийского языка в финансовой сфере.

 

Некоторые из публикаций основаны на материалах, ранее опубликованных на страницах чрезвычайно полезного журнала переводчиков «Мосты» (редакция «Р-Валент»). Естественно, что сами материалы представляются авторами, а их появление на сайте НЛП согласовано с редакцией журнала.

 

Мы обращаемся к руководителям переводческих отделов и опытным переводчикам, работающим в юридических фирмах в Москве, с предложением стать авторами публикаций в этом разделе. Уверены, что переводчикам, работающим с другими языками (не с английским), тоже есть что сказать по этой теме.

ЧТО БЫ ЭТО ЗНАЧИЛО, И КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ?

Тамара Некрасова, начальник отдела переводов юридической фирмы "Goltsblat BLP", обладатель диплома Кембриджского университета International Legal English Certificate, начинает этой публикацией серию своих выступлений на сайте НЛП на тему о том, сколь скрупулезно и требовательно надо подходить к переводу юридических терминов с одного языка на другой.

О ЗАИМСТВОВАНИЯХ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ

Александр Матыцин, переводчик английского и испанского языков, имеющий большой опыт перевода текстов по банковской и финансовой тематике, делится своими предложениями о вариантах перевода некоторых терминов рыночной экономики, пришедших к нам из английского языка.

КТО КОГО «ЗАКАЗАЛ», ИЛИ О ПОЛЬЗЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОИСКА

Т.Некрасова, начальник отдела переводов юридической фирмы "Goltsblat BLP", делиться практическим опытом нахождения правильного функционального перевода на английский язык "казенных" российских терминов,  встречающихся в юридических и иных текстах и нередко ставящих переводчиков в тупик. Тема - вечная. В советскую эпоху переводчики приходили в состояние физического и психического истощения, переводя "советизмы", хотя и тогда встречались такие безответственные "перлы", как перевод термина "агитпункт" как "point of agitation"!

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НЕКОТОРЫМИ ТЕРМИНАМИ ПРАВА КОМПАНИЙ АНГЛИИ И КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА США

Ю.В.Литвинов, юрист и переводчик, кандидат филологических наук, рассуждает о содержании терминов corporation - company; corporate law - company law; incorporation - registration, которые нередко своей внешней схожестью вводят переводчиков в заблуждение, мешая им правильно понять и передать суть явления.

ОШИБКИ И ЛОВУШКИ В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ • АРБИТРАЖ

Начальник отдела переводов юридической фирмы "Goltsblat BLP" Т.Некрасова рассуждает о том, как показать в переводе различие между арбитражем (arbitration) в "общемировом" понимании этого термина и арбитражными судами РФ, которые называются арбитражными в определенной степени условно и являются, именно в смысле названия, отголоском существовавшей в СССР системы Госарбитража.

 

© Национальная лига переводчиков, 2004-2006. Все права защищены.
При использовании материалов, опубликованных на сайте, ссылка обязательна.
Создание сайта: Глобальные Технологии GrapeCMS



Rambler's Top100