С ЮРИДИЧЕСКОГО НА ОБЩЕПОНЯТНЫЙ
В этом разделе публикуются комментарии и профессиональные суждения опытных переводчиков о правильной передаче средствами русского языка новых для него понятий, активно появляющихся в нашей жизни в связи с развитием рыночной экономики и экспансией английского языка в финансовой сфере.
Некоторые из публикаций основаны на материалах, ранее опубликованных на страницах чрезвычайно полезного журнала переводчиков «Мосты» (редакция «Р-Валент»). Естественно, что сами материалы представляются авторами, а их появление на сайте НЛП согласовано с редакцией журнала.
Мы обращаемся к руководителям переводческих отделов и опытным переводчикам, работающим в юридических фирмах в Москве, с предложением стать авторами публикаций в этом разделе. Уверены, что переводчикам, работающим с другими языками (не с английским), тоже есть что сказать по этой теме.
Тамара Некрасова, начальник отдела переводов юридической фирмы "Goltsblat BLP", обладатель диплома Кембриджского университета International Legal English Certificate, начинает этой публикацией серию своих выступлений на сайте НЛП на тему о том, сколь скрупулезно и требовательно надо подходить к переводу юридических терминов с одного языка на другой.
Александр Матыцин, переводчик английского и испанского языков, имеющий большой опыт перевода текстов по банковской и финансовой тематике, делится своими предложениями о вариантах перевода некоторых терминов рыночной экономики, пришедших к нам из английского языка.
Т.Некрасова, начальник отдела переводов юридической фирмы "Goltsblat BLP", делиться практическим опытом нахождения правильного функционального перевода на английский язык "казенных" российских терминов, встречающихся в юридических и иных текстах и нередко ставящих переводчиков в тупик. Тема - вечная. В советскую эпоху переводчики приходили в состояние физического и психического истощения, переводя "советизмы", хотя и тогда встречались такие безответственные "перлы", как перевод термина "агитпункт" как "point of agitation"!
Ю.В.Литвинов, юрист и переводчик, кандидат филологических наук, рассуждает о содержании терминов corporation - company; corporate law - company law; incorporation - registration, которые нередко своей внешней схожестью вводят переводчиков в заблуждение, мешая им правильно понять и передать суть явления.
Начальник отдела переводов юридической фирмы "Goltsblat BLP" Т.Некрасова рассуждает о том, как показать в переводе различие между арбитражем (arbitration) в "общемировом" понимании этого термина и арбитражными судами РФ, которые называются арбитражными в определенной степени условно и являются, именно в смысле названия, отголоском существовавшей в СССР системы Госарбитража.
|