Книжная полка

Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику. Н.С. Стрелкова – М.: Р.Валент, 2013

Цель этой книги – указать способы, при помощи которых переводчик может передать замысел автора оригинального русского текста так, чтобы носитель английского языка мог отреагировать на него так же, как и русский читатель, то есть понять его одинаково с ним. Несомненно, такой подход к переводу выходит далеко за рамки обычных требований "точности" и "абсолютной верности". Однако точность перевода – это не просто важное свойство, это свойство определяющее. Вопрос в том, как добиться этой точности, не принося в жертву легкость восприятия текста читателем и качество английского языка.

CD-ROM. Большой русско-английский финансовый словарь В.Я. Факова

CD-ROM. Большой русско-английский финансовый словарь В.Я. Факова

Полноценная электронная версия "Большого финансового словаря" (см. рецензию на этом сайте по ссылке - http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/books/bolshoifinansovislovar.html)

Большой финансовый словарь В.Я. Факова

Большой финансовый словарь В.Я. Факова

Настоящий словарь содержит новейшую и наиболее полную (на момент написания) терминологию по финансово-кредитной тематике (включая исламское финансирование) и финансовой отчётности, по банковскому и страховому делу, по структуре и деятельности кредитно-рейтинговых агентств и международных финансовых организаций, а также по смежным областям, таким как англо-американское право, внешняя торговля, таможенная и налоговая практика, экологические аспекты инвестиционного финансирования и информатика.

Словарь предназначен для переводчиков, аналитиков, работников банков и финансовых подразделений предприятий, специалистов, преподавателей и студентов финансовых, внешнеэкономических и экономических высших и средних учебных заведений, а также для предпринимателей, деловых людей и сотрудников инвестиционных фондов, равно как и для широкого круга лиц, интересующихся указанной тематикой.

«Скоропись в последовательном переводе» И. Зубановой

«Скоропись в последовательном переводе» И. Зубановой

В издательстве «Р-Валент» в конце 2012 года вышло и было публично презентовано пособие по изучению/обучению переводческой скорописи. Автор – Ирина Владимировна Зубанова – устный переводчик (синхронный и последовательный), преподаватель устного перевода на Факультете переводческого мастерства МГПИИЯ им. М. Тореза/МГЛУ.

 

Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи – переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.

О «Словесной механике» Дм. Ермоловича

О «Словесной механике» Дм. Ермоловича

Настойчиво рекомендуем всем переводчикам почитать «Словесную механику»!

РЕЦЕНЗИЯ НА НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ И БАНКОВСКОЙ ЛЕКСИКИ (СОСТ. Н.Д. ИВАЩЕНКО)

Новых оригинальных немецко-русских и русско-немецких словарей выходит немного. Поэтому можно только приветствовать издание указанного словаря деловой лексики, компактно соединившего под одной обложкой и немецко-русскую и русско-немецкую часть.

The Translator's Tool Box («Инструментальный ящик переводчика»)

Самым горячим образом рекомендую коллегам по профессии интереснейшее и очень полезное практическое руководство по применению разнообразных компьютерных технологий в переводческой профессии. Применение проверенных на практике рекомендаций автора существенно повышает кпд работы переводчика на компьютере, экономит его время и, соответственно, позволяет увеличить получаемый от профессиональной деятельности доход.

Пополнение серии «Библиотека лингвиста»

Пополнение серии «Библиотека лингвиста»

Издательство «Р-Валент» порадовало переводчиков новой книгой – и какой! Оно переиздало известнейший труд Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», который впервые вышел в 1974 году и быстро стал одной из «канонических» работ, по которым учились многие поколения студентов языковых вузов.

Рецензия на Словарь религиозной и возвышенной лексики

Рецензия на Словарь религиозной и возвышенной лексики

Первое приличное пособие на эту тему, которое попалось мне в руки лет 20 тому назад, было издано на Высших курсах иностранных языков МИД СССР крайне ограниченным тиражом, фактически для служебного пользования и для широкой публики было недосягаемо.

Рецензия на Русский орфографический словарь Российской академии наук

Хочу обратить внимание коллег-переводчиков на "Русский орфографический словарь", подготовленный коллективом сотрудников Института русского языка Российской академии наук. На сегодняшний день это самый полный, авторитетный и современный справочник по правописанию. Словник по сравнению с предыдущим изданием увеличен более чем в полтора раза. В частности, в него впервые включены слова и сочетания , пишущиеся с прописной буквы.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

Безусловный "must have" для переводчиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, а также - дай им Бог счастливую возможность увидеть эту бесценную для них книгу! - работников ОВИРов и прочих регистрационных служб.

АНГЛО-РУССКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

АНГЛО-РУССКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Удачная попытка профессионального переводчика помочь коллегам-лингвистам и спортивным специалистам освоить широкий пласт английской спортивной терминологии. Словарь представляет собой не только собрание большого числа хоккейных терминов, снабженных примерами, но и содержит немало сведений лингвострановедческого характера, что делает его особенно ценным справочником.

ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА (Англо-русский словарь)

ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА (Англо-русский словарь)

Уникальная работа дипломата, переводчика и лексикографа В.Я.Факова, содержащая расшифровки и переводы английских выражений и аббревиатур, сплошь и рядом используемых «жителями» Интернета и смс-пространства. Первое издание такого рода в нашей стране.

ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ (Полный академический справочник)

ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ (Полный академический справочник)

Неграмотность на письме может свести на нет все усилия переводчика по продвижению своих услуг на рынке переводов и опрокинуть его/ее надежды на высокий и устойчивый доход. Часты, к сожалению, случаи, когда переводчики – то есть люди, предположительно работающие профессионально с языком – не осознают, что форма важна не менее содержания (а ведь, как известно, встречают-то по одежке!), или просто не знают правил оформления письменных текстов даже на своем родном языке и ленятся при этом обратиться к авторитетным справочникам, чтобы раз и навсегда избавиться от этого порока, недостойного образованного человека.

АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ПРИКЛАДНОЙ ГЕОФИЗИКЕ

АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ПРИКЛАДНОЙ ГЕОФИЗИКЕ

Подготовленный с большим интересом к теме и распространяемый на очень льготных условиях электронный (бумажный - для любителей) словарь по геофизике - бесценное пособие для переводчиков, которым приходится сталкиваться с этими вопросами в своей работе (например, в сфере разведки и добычи углеводородных и рудных полезных ископаемых). Без этого пособия неспециалист вообще не сможет правильно перевести многие профессиональные выражения, которыми изобилует эта отрасль.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat