ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPA?OL
на главную
Практикующему переводчику
На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
ЯЗЫК, ПЕРЕВОД И МАГИЧЕСКОЕ ЧИСЛО 7
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
Книжная полка
Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом
Интернет для переводчиков
Практикующему переводчику
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
ЯЗЫК, ПЕРЕВОД И МАГИЧЕСКОЕ ЧИСЛО 7
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
О психологической устойчивости переводчика
С юридического на общепонятный
В здоровом теле
Перевод как бизнес