23 бизнес-совета устным переводчикам

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

23 бизнес-совета слайдыразмер файла: 1,4 МБ, скачан 141 раз 23 бизнес-совета устным переводчикам - докладразмер файла: 254 КБ, скачан 153 раз

 

Выступление на конференции переводчиков 18 мая 2019 года

 

Название моего сообщения, заданное организаторами конференции, – несомненная дань американской традиции, в рамках которой подобные заголовки довольно распространены. Например, «5 советов – как найти богатого мужа», «7 принципов успешной игры на бирже» и т.д. Я не стал оспаривать такое название, так как подумал, что оно может послужить удачной отправной точкой выступления.

1-2

По-настоящему, у меня бизнес-советов – всего два. Это:

1) приобрести и поддерживать высокопрофессиональные навыки в том деле, которым занимаетесь, то есть, в переводе, и

2) не быть г_ _ _ _м в отношениях с коллегами и заказчиками (и вообще с людьми).

 

В нашем обществе выражение «г_ _ _ о» применительно к характеру человека является исчерпывающим описанием его сущности и не требует расшифровки, и поэтому я считаю возможным употребить его здесь, в собрании профессиональных лингвистов.

 

Из-за ограниченности времени советы (на деле их – больше двух, конечно) будут представлены конспективно, поэтому я настоятельно приглашаю вас поработать потом самостоятельно с источниками из списка рекомендуемой литературы – там все изложено подробно и с надлежащим обоснованием.

 

Среди источников основным является подготовленный НЛП документ «Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам (2-я редакция)», но в списке рекомендованной литературы вы найдете и неожиданные тексты, например, «Притчи Соломоновы» – не чурайтесь их.

3

Итак, начнем раскрывать тему. Первое: сколько потопаешь – столько и полопаешь! У трудолюбивого переводчика есть шанс преуспеть. Важно осознать то, что хороших переводчиков очень мало ≈ 1:100 (по оценке ПК). Руководители ПК постоянно жалуются на нехватку хороших переводчиков и редакторов. Поэтому надо вырасти в высококлассных специалистов, и вы войдете в премиальный сегмент рынка.

4

Каждый раз, выходя на сцену, то есть, садясь рядом с заказчиком за стол переговоров или в кабину синхронного перевода, устный переводчик сдает экзамен на профпригодность, провалить который легко, выкарабкаться же потом из репутационной ямы – чрезвычайно сложно. Посему – труд и ответственное отношение к своей работе! Никогда не позволять себе опускаться в смысле качества ниже средневысокого уровня, даже если вы по каким-то причинам согласились работать за две копейки. Надо научиться не считать никакую работу «проходной».

5

Важно! Постоянный набор (и особенно важно – первоначальный) знаний из самых различных областей человеческой деятельности. Как известно, сама возможность синхронного перевода проистекает из языковой избыточности и основывается на вероятностном прогнозировании. Степень успешности прогнозирования переводчиком того, что скажет выступающий в следующие мгновения своей речи, напрямую зависит от степени осведомленности переводчика о предмете выступления – наличие контекста увеличивает избыточность, а это дает возможность синхронному переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с большей точностью. Именно за такую осведомленность профессиональный переводчик несет ответственность. Это означает, что к каждой устной работе синхронный переводчик обязан хорошо готовиться. Надо вгрызться в тематику мероприятия до такой необходимой, но достаточной глубины, чтобы специалисты, слушая вас, не морщились, надо говорить на их профессиональном языке – вас будут опять приглашать.

6

Важно! Широта познаний устного переводчика в различных областях человеческой деятельности должна быть заметно больше, чем у его/ее сверстников. Глубина вашего знания сюжетов и особых мест, цитат из произведений русских, советских и основных западных писателей и иных базовых книг мировой культуры должна помогать устному переводчику, независимо от его возраста, легко понимать аллюзии и надлежащим образом справляться с ними как с переводческими задачами. Это соотносимо, скажем, с переводом выступлений американских докладчиков, когда они используют термины игры в бейсбол в политической речи.

 

Читайте книги! Только книги дают прочные фундаментальные знания, остальные источники информации предоставляют, по большей части, лишь удобство в смысле легкости восприятия, но не усвоения.

7

Важно! Русский язык – наше все! Речь переводчика должна быть безупречной. Бедная речь, отсутствие чувства родного языка, неумение писать и говорить с использованием различных функциональных стилей и регистров речи – примета времени, к сожалению. Вы будете выделяться из толпы переводчиков, если будете грамотным!

 

Единство формы и содержания – не миф диалектического материализма, а реальность человеческого общения. В переводе не бывает мелочей, и если вы, например, адекватно перевели содержательную часть текста, но изложили её с орфографическими ошибками, то будьте уверены, что в этом месте пользователь вашего перевода брезгливо поморщится. Попробуйте сказать в микрофон из кабины «ихний» и вы почувствуете реакцию аудитории (и заказчивов!).

8

Важно! Поставленная речь, хорошая дикция. Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией, и его речь должна обладать всеми атрибутами речи такого опытного оратора. Иногда синхронный переводчик может и подыграть оратору артистически, помогаю лучшему донесению его «послания» аудитории. Все – в меру, конечно.

10

Важно! Если в рамках сотрдничества с переводческой компанией в жанре письменного перевода переводчик может обоснованно рассчитывать на некий период набора опыта и профессионального роста, то в жанре устного перевода с ними цацкаться не будут – переводческим компаниям некогда заниматься учебой и рисковать они не хотят, им нужен сразу достаточно опытный и надежный устный переводчик, что последовательный, что синхронный. Это сильно осложняет вхождение новичков в обойму поставщиков услуг для ПК.

11

Важно уметь эффективно использовать Интернет в работе. Привычка искать необходимую для понимания оригинала информацию должна быть естественной и присущей переводчику. Надо знать и применять приемы поиска и быстрого нахождения нужного в Сети (см. ссылку в списке литературы).

12

Важно! Обязательно освоить и владеть навыками переводческой скорописи! Без них вы всегда будете ущербным специалистом (см. ссылку в списке литературы).

 

Столь же важно – независимо от того, намереваетесь ли вы работать в жанре устного или письменного перевода – освоить какую-нибудь компьютерную программу по автоматизации переводов. Предпочтительно потратить усилия на освоение «Традоса», так как она является самой развитой и наиболее широко используемой в переводческих компаниях, которым вы будуте чаще всего сдавать свою письменную работу. Вот ссылка на сайт дистрибутора в РФ - https://www.tra-service.ru/.

13

Важно! Овладейте правовыми знаниями в области своей деятельности и применяйте их в общении с заказчиками, чтобы они не садились на шею переводчикам. Заказчик должен понимать и помнить, что переводчики – квалифицированные специалисты (то есть, professionals по западной классификации), а не вспомогательный или технический персонал, а переводчики всегда должны держать себя соответственно этому статусу. Во время мероприятия переводчик только переводит и не выполняет никаких дополнительных функций, не относящихся к переводу.

14

Возвращаясь ко второму постулату, упомянутому в начале моего выступления – «Не быть г_ _ _ _м!» – хочу привлечь ваше внимание к тому, что быть порядочным человеком – очень здорово: у вас улучшается психическое здоровье и повышается самооценка оттого, что ведете себя, как положено джентльмену. Но при этом вести себя прилично и достойно оказывается еще и прибыльным – с вами охотнее общаются, дружат, с вами делятся заказами коллеги, вам охотнее дают заказы клиенты. Люди с бóльшей охотой покупают товар у тех, кто им нравится.

 

Наш переводческий бизнес строится на человеческих отношениях. Переводчик имеет дело не с железками, токарным станком, кирпичами и молотком, а с людьми. И устный, и письменный. Умелое построение отношений с людьми очень важно для профессионального и коммерческого успеха (см. ссылки в списке литературы).

16

Важно! Что думают переводческие компании о фрилансерах? Претензии ПК к переводчикам: «Отсутствует ответственное отношение к тому делу, за которое взялся переводчик. Главная претензия – некачественный перевод, но высокие ожидания по оплате. Завышенная самооценка без достаточных на то оснований. Переводчик, прежде чем говорить о деньгах, должен создать себе репутацию качества». У ПК есть выражение «freelance mentality» с отрицательной коннотацией. У них есть свой «черный список» переводчиков и они обмениваются информацией между собой. Мотайте на ус! Запомните это и не говорите потом, что вас не предупреждали!

17

Важно! Переводчик должен быть ответственным и деликатным. Невоспитанный, эгоистичный, жадный до денег и склочный переводчик не живет долго на рынке.

18

Решительно избегайте поступков, которые могут настроить против вас ваших коллег. Дорожите своей репутацией не только хорошего переводчика, но и порядочного человека. Коллеги должны знать, что на вас можно положиться во всем.

 

Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов.

19

Важно! Одной из граней профессиональной ответственности переводчика является трезвое осознание им своих возможностей. Никогда, ни при каких обстоятельствах, как бы к тому переводчика ни толкали честолюбие и алчность, он не должен браться за работу, для выполнения которой не обладает надлежащей компетенцией.

20

Важно! Не демпингуйте! Рынок вы так не завоюете – вы «завоюете» неприязнь коллег по переводческому цеху, а подняться затем с бросовых ставок на приличные в установившихся отношениях с клиентами чрезвычайно трудно. Вместе с тем, надо осознавать следующее: чтобы создать себе репутацию и побудить заказчиков платить вам по высоким ставкам вознаграждения, вначале придется поработать по скромным – это неизбежно. В любом деле есть период ученичества и вхождения в рынок. На нем есть место для всех тех, кто серьезно и ответственно относится к своему делу. Переводчики без опыта пользуются меньшим спросом, а наработка клиентской базы – достаточно длительный и трудоемкий процесс. Для многих работодателей новички не представляют интереса, поэтому на первых порах особенно выбирать не приходится. По мере накопления опыта нагрузка стабилизируется, а ставки – растут.

21

Следует не «вестись» на предложения скупого заказчика с «ограниченным бюджетом», требующего на своем мероприятии соло-перевода или нашептывания по цене труда одного переводчика. Соло-перевод – это вообще штрейкбрехерство. Иногда возникает ощущение, что для некоторых «молодых» перевод, в том числе наиболее сложный синхронный перевод, представляет собой обезличенное средство для зарабатывания денег.

22

О правилах поведения в хорошем обществе. Немного найдется, к сожалению, среди переводчиков-мужчин таких, которые знают и помнят, что должны встать, когда в помещение входит женщина, и не садиться, пока не сядет она, что воспитанный человек деликатен и оберегает чувства и достоинство других людей и т.д. Совсем мало сейчас людей, понимающих, что на присланное письмо, особенно в ответ на их запрос, необходимо тут же направить отправителю короткое вежливое подтверждение получения письма и т.д. Этим и другим правилам хорошего тона учат в семье, но если вас не научили, наверстывайте упущенное, занимайтесь самообразованием – этот ваш труд окупится сторицей, сделав вас желанными для общения людьми. В списке рекомендованной литературы указаны источники, к которым можно обратиться. Там есть, кстати, и индикативный список из приблизительно 100 наименований книг, по которому вы можете проверить степень своей начитанности.

23

Важно! Чтобы вас замечали и вспоминали и рекомендовали другим заказчикам, надо хорошо работать и быть разносторонним переводчиком. Не жалейте себя. Работайте над развитием своих профессиональных навыков. Превращайте себя в разносторонних переводчиков – письменных и устных с широкой специализацией, так вы будете меньше зависеть от колебаний рыночной конъюнктуры и капризов заказчика. Помните, что всему, чему вы учитесь, вы учитесь для себя.

***

Я не знаю волшебной формулы, применив которую, переводчик сразу найдет себе достаточное количество богатых заказчиков, регулярно дающих ему заказы на перевод. Без труда не выловишь и форель из Миссисипи. Нет короткого пути к экономическому процветанию переводчика. Наше благосостояние зиждется на труде – как потопаешь, так и полопаешь. Никакая подкова не принесет тебе счастья и успех, пока ты не прибьешь ее к своему копыту и не начнешь пахать, как лошадь!

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

 

Источники, рекомендуемые для внимательного прочтения

 

Методические рекомендации, подготовленные под эгидой НЛП:

 

  1. «Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам (2-я редакция)» http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/recomendatziipoustnomuperevodu/
  2. «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору (3-я редакция)» http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/
  3. «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/

 

Литература по этике, правилам хорошего тона

 

  1. Этический кодекс переводчика http://translation-ethics.ru/
  2. «Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни», С.-П., 1889 – это как пример, можно и другие пособия по этикету почитать, например, «Дипломатический церемониал и протокол» Дж. Вуда и Ж. Серре (соответствующие главы)

 

 

 

 

Практические советы по построению отношений на рынке с заказчиками и описание эффективных приемов для общения с разными категориями людей. Социальная психология

 

  1. «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» (How to Win Friends & Influence People), Дейл Карнеги, 1936 https://www.labirint.ru/books/139905/
  2. «95 тезисов о вере Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?» (публикация на сайте НЛП) http://www.russian-translators.ru/about/editorial/poddubny/
  3. Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками (протокол круглого стола на ТФР 2018) http://www.russian-translators.ru/about/editorial/optimizatsia/
  4. «Без права на ошибку, или выбираем устного переводчика…» (публикация ПК «Янус» на сайте НЛП) http://www.russian-translators.ru/about/editorial/vibiraemustnogoperevodchika/
  5. Притчи Соломоновы (книга Ветхого Завета)
  6. Екклезиаст или Проповедник (книга Ветхого Завета)

 

Профессиональная подготовка переводчика

 

  1. Аппаратное обеспечение синхронного перевода, статья А. Королева («Метафора», http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/sinhronzhelezo/
  2. Скоропись в последовательном переводе (английский язык), с аудио- и видеоприложением, И.В. Зубанова, изд-во «Р-Валент», 2013 http://www.rvalent.ru/zubanova_skoropis.html
  3. Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику. Стрелкова Н.С., изд-во «Р-Валент», 2013, http://www.rvalent.ru/strelkova.html
  4. Д. Э. Розенталь, Пунктуация и управление в русском языке, справочники для работников печати. М., из-во «Книга», 1988 (или любое иное издание этих справочников)
  5. Правила русской орфографии и пунктуации – Полный академический справочник, РАН. М., из-во «Эксмо», 2007
  6. Интернет в работе переводчика. Приемы поиска и быстрого нахождения нужного в сети (публикация на сайте НЛП) http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/internet/
  7. Советы Михаила Яковлевича Цвиллинга синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми (публикация на сайте НЛП) http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/sovetyzwilliga/
  8. New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form, https://www.amazon.com/American-Rogets-College-Thesaurus-Dictionary/dp/0812416546
  9. Нора Галь – Слово живое и мертвое

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ  № 2

 

ИНДИКАТИВНЫЙ СПИСОК КНИГ «MUST READ»

Сколько прочли вы?

 

  1. Алан Александр Милн — Винни-Пух
  2. Александр Грибоедов — Горе от ума
  3. Александр Грин — Алые паруса
  4. Александр Дюма — Три мушкетера, Граф Монте-Кристо
  5. Александр Пушкин — Маленькие трагедии, Евгений Онегин, Капитанская дочка, Повести Белкина, стихи
  6. Андрей Платонов — Котлован, Чевенгур
  7. Антон Чехов — Рассказы
  8. Антуан де Сент-Экзюпери — Маленький принц
  9. Аркадий и Борис Стругацкие — Пикник на обочине, Понедельник начинается в субботу, Трудно быть богом
  10. Артур Конан-Дойль — Приключения Шерлока Холмса
  11. Астрид Линдгрен — Пеппи Длинныйчулок
  12. Библия
  13. Борис Пастернак — Доктор Живаго
  14. Вениамин Каверин — Два капитана
  15. Виктор Гюго — Отверженные, Собор Парижской Богоматери
  16. Владимир Набоков — Лолита
  17. Вольтер — Кандид, или Оптимизм
  18. Габриэль Гарсиа Маркес — Сто лет одиночества
  19. Герман Гессе – Игра в бисер
  20. Гомер — Илиада, Одиссея
  21. Даниель Дефо — Робинзон Крузо
  22. Данте Алигьери – Божественная комедия
  23. Джейн Остин — Гордость и предубеждение
  24. Джек Лондон — Белый Клык, Мартин Иден
  25. Джером Д. Сэлинджер — Над пропастью во ржи
  26. Джером К. Джером — Трое в лодке, не считая собаки
  27. Джованни Боккаччо — Декамерон
  28. Джонатан Свифт – Путешествия Лемюэля Гулливера
  29. Джордж Оруэлл — 1984
  30. Евгений Шварц – Дракон, Обыкновенное чудо
  31. Жорж Санд — Консуэло
  32. Жюль Верн — Дети капитана Гранта, Таинственный остров
  33. Иван Бунин — Тёмные аллеи
  34. Иван Гончаров — Обломов
  35. Иван Тургенев — Отцы и дети
  36. Илья Ильф, Евгений Петров — Двенадцать стульев, Золотой теленок
  37. Иоганн Вольфганг фон Гёте — Фауст
  38. Кен Кизи — Пролетая над гнездом кукушки
  39. Курт Воннегут — Бойня номер пять, или Крестовый поход детей
  40. Лев Толстой — Анна Каренина, Война и мир.
  41. Льюис Кэрролл — Алиса в стране чудес, Алиса в Зазеркалье
  42. Маргарет Митчелл — Унесённые ветром
  43. Марк Твен — Приключения Тома Сойера, Приключения Гекльберри Финна
  44. Мигель Сервантес — Дон-Кихот
  45. Михаил Булгаков — Мастер и Маргарита, Собачье сердце 
  46. Михаил Лермонтов — Герой нашего времени
  47. Михаил Шолохов — Тихий Дон
  48. Николай Гоголь — Мёртвые души, Вечера на хуторе близ Диканьки, Тарас Бульба
  49. Николай Кун – Легенды и мифы древней Греции и древного Рима (самое полное оригинальное издание), из-во АСТ, М., 2018
  50. О. Генри — Новеллы
  51. Оскар Уайльд — Портрет Дориана Грея
  52. Пауло Коэльо — Алхимик
  53. Ричард Бах — Чайка по имени Джонатан Ливингстон
  54. Роберт Льюис Стивенсон — Остров сокровищ
  55. Рэй Брэдбери — 451° по Фаренгейту
  56. Станислав Лем — Солярис
  57. Стендаль — Красное и чёрное, Пармская обитель
  58. Теодор Драйзер — Американская трагедия
  59. Уильям Шекспир — Гамлет, Ромео и Джульетта, Король Лир
  60. Федор Достоевский — Идиот, Братья Карамазовы, Преступление и наказание
  61. Франц Кафка — Процесс
  62. Фрэнсис Скотт Фицджеральд — Великий Гэтсби
  63. Харпер Ли — Убить пересмешника
  64. Шарлотта Бронте — Джейн Эйр
  65. Эдвард Гиббон – История упадка и разрушения Великой Римской империи, в 7 томах
  66. Эрик Фромм – Иметь или быть, Анатомия человеческой деструктивности
  67. Эрих Мария Ремарк — Три товарища, На западном фронте без перемен
  68. Эрнест Хемингуэй — Старик и море, Праздник, который всегда с тобой, Прощай, оружие
  69. Этель Лилиан Войнич — Овод
  70. Ярослав Гашек — Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны

 

ПРИЛОЖЕНИЕ  № 3

 

Список фильмов для обязательного просмотра
от Андрея Тарковского

 

Список фильмов, которые Андрей Тарковский на своих лекциях выдавал своим студентам для обязательного просмотра.

 

БУНЮЭЛЬ ЛУИС

Андалузский пес

Золотой век

Забытые

Виридиана

Ангел-истребитель

Дневная красавица

Земля без хлеба

Дневник горничной

Назарин

 

БРЕССОН РОБЕР

Дневник сельского священника

Приговоренный к смерти бежал, или Дух веет, где хочет

Карманник

Процесс Жанны д'Арк

Наудачу, Бальтазар

Мушетт

Кроткая

Возможно, дьявол

 

БЕРГМАН ИНГМАР

Лето с Моникой

Вечер шутов

Седьмая печать

Земляничная поляна

Девичий источник

Дьявольское око

Лицом к лицу

Причастие

Молчание

Персона

Стыд

Страсть

Шепоты и крики

Час волка

Сцены из супружеской жизни

Змеиное яйцо

 

ПАЗОЛИНИ ПЬЕР ПАОЛО

Аккатоне

Евангелие от Матфея

 

ФЕЛЛИНИ ФЕДЕРИКО

Дорога

Джульетта и духи

8 с половиной

Сатирикон

Клоуны

Амаркорд

Казанова Феллини

 

РЕНЕ АЛЕН

Хиросима, любовь моя

Люблю тебя, люблю

 

МИДЗОГУТИ КЭНДЗИ

Сказки туманной луны после дождя

Управляющий Сансё

 

КУРОСАВА АКИРА

Расемон

Семь самураев

Жить

 

ТЭСИГАХАРА ХИРОСИ

Женщина в песках

 

ХИЧКОК АЛЬФРЕД

Птицы

Психо

 

РЕНУАР ЖАН

Правила игры

Великая иллюзия

 

ГОДАР ЖАН-ЛЮК

На последнем дыхании

Маленький солдат

 

ДРЕЙЕР КАРЛ ТЕОДОР

Страсти Жанны д'Арк

Вампир: Сон Алена Грея

 

АНТОНИОНИ МИКЕЛАНДЖЕЛО

Приключение

Ночь

Затмение

Китай

 

ДОВЖЕНКО АЛЕКСАНДР

Земля

 

ЭРМЛЕР ФРИДРИХ

Крестьяне

 

ПАРАДЖАНОВ СЕРГЕЙ

Цвет граната

 

ИОСЕЛИАНИ ОТАР

Пастораль

 

БЕККЕР ЖАН

Дыра

 

ВИГО ЖАН

Ноль за поведение

Аталанта

 

ИВЕНС ИОРИС

Дождь

 

КАЛАТОЗОВ МИХАИЛ

Соль Сванетии

 

КОКТО ЖАН

Кровь поэта

Орфей

Завещание Орфея

 

ГРИРСОН ДЖОН

Рыбачьи суда

Траулер из Грэнтона

 

ФЛАЭРТИ РОБЕРТ

Нанук с Севера

 

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat