В мае этого года в Москве проходила конференции переводчиков, и организаторы предложили мне выступить с докладом, название которого было ими определено как «7 бизнес-советов начинающим устникам». Такое название, конечно, – явная дань американской традиции, в рамках которой подобные заголовки довольно распространены. Например, «5 советов – как найти богатого мужа», «7 принципов успешной игры на бирже» и т.д. Я не стал оспаривать такое название, так как подумал, что оно может послужить удачной отправной точкой выступления.
Но прежде чем перейти к основному содержанию доклада, я хотел бы сказать два слова в оправдание того, что я вообще стою сейчас перед вами на этой трибуне и собираюсь поделиться некоторыми мыслями о том, как надо вести себя в нашей профессии.
Во-первых, советы эти не изобретены мной в одиночку, а порождены опытом многих коллег-переводчиков – как предшественников, так и продолжающих активно работать сейчас. Таким образом, вы будете пить «воду живую» из источника коллективной мудрости.
Во-вторых, мой собственный профессиональный опыт дает и мне, смею надеяться, некоторое право высказываться публично по этой теме. Я окончил МГИМО и Дипломатическую академию МИД СССР, находился на дипломатической службе почти 20 лет, и все эти годы активно работал с языком, не ленясь и непрерывно развивая свои переводческие навыки. В 1992 году ушел с государственной службы. Последующие 26-27 лет я находился и по-прежнему нахожусь в ипотаси переводчика-фрилансера, и одновременно активно занимаюсь тем, что раньше называли у нас общественной работой – теперь в переводческом сообществе. Это общение с товарищами обогащает меня и придает уверенности в обоснованности тех рекомендаций, о которых у нас с вами сейчас пойдет речь.
СОВЕТЫ 1-2. По-настоящему, у меня бизнес-советов – всего два. Это:
1) приобрести и поддерживать высокопрофессиональные навыки в том деле, которым занимаетесь, то есть, в переводе, и
2) не быть г_ _ _ _м в отношениях с коллегами и заказчиками (и вообще с людьми).
Я не произношу сейчас вслух – из-за соображений приличия, но осознанно употребляю это выражение, находясь в кругу профессиональных лингвистов и рассчитывая на их понимание и снисхождение потому, что в нашем обществе выражение «г_ _ _ о» применительно к характеру человека является исчерпывающим описанием его сущности и не требует расшифровки. Согласитесь, что если сказать, что человек – дерьмо, то наполненность этой сентенции будет иная.
Советы (на деле их – больше двух, конечно) будут представлены конспективно, поскольку так они и рождались на свет, и поэтому я настоятельно приглашаю вас поработать потом самостоятельно с источниками из списка рекомендуемой литературы – там все изложено подробно и с надлежащим обоснованием.
Среди источников основным является подготовленный Национальной лигой переводчиков документ «Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам (2-я редакция)», но в списке рекомендованной литературы вы найдете и, возможно, неожиданные для вас тексты, например, «Притчи Соломоновы» – не чурайтесь их.
Итак, начнем раскрывать тему.
СОВЕТ 3. Сколько потопаешь – столько и полопаешь! У трудолюбивого переводчика есть шанс преуспеть. Важно осознать то, что хороших переводчиков очень мало ≈ 1:100 (по эмпирической оценке руководителей переводческих компаний). Руководители переводческих компаний постоянно жалуются на нехватку хороших переводчиков и редакторов. Поэтому надо вырасти в высококлассных специалистов, и вы войдете в премиальный сегмент рынка.
СОВЕТ 4. Каждый раз, выходя на сцену, то есть, садясь рядом с заказчиком за стол переговоров или в кабину синхронного перевода, устный переводчик сдает экзамен на профпригодность, провалить который легко, выкарабкаться же потом из репутационной ямы – чрезвычайно сложно. Посему – труд и ответственное отношение к своей работе! Никогда не позволять себе опускаться в смысле качества ниже средневысокого уровня, даже если вы по каким-то причинам согласились работать за две копейки. Надо научиться не считать никакую работу «проходной».
СОВЕТ 5. Постоянный набор (и особенно важно – первоначальный) знаний из самых различных областей человеческой деятельности.
Как известно, сама возможность синхронного перевода проистекает из языковой избыточности и основывается на вероятностном прогнозировании. Степень успешности прогнозирования переводчиком того, что скажет выступающий в следующие мгновения своей речи, напрямую зависит от степени осведомленности переводчика о предмете выступления – наличие контекста увеличивает избыточность, а это дает возможность синхронному переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с большей точностью.
Именно за такую осведомленность профессиональный переводчик несет ответственность. Это означает, что к каждой устной работе синхронный переводчик обязан хорошо готовиться. Надо вгрызться в тематику мероприятия до такой необходимой, но достаточной глубины, чтобы специалисты, слушая вас, не морщились, надо говорить на их профессиональном языке – вас будут опять приглашать.
СОВЕТ 6. Широта познаний устного переводчика в различных областях человеческой деятельности должна быть заметно больше, чем у его/ее сверстников. Глубина вашего знания сюжетов и особых мест, цитат из произведений русских, советских и основных западных писателей и иных базовых книг мировой культуры должна помогать вам как устному переводчику легко понимать аллюзии и надлежащим образом справляться с ними как с переводческими задачами. Это соотносимо, скажем, с переводом выступлений американских докладчиков, когда они используют термины игры в бейсбол в политической речи.
Надо беспрестанно и непрерывно учиться, если есть желание иметь профессиональный успех и пользоваться спросом на рынке устных переводов.
Читайте книги! Только книги дают прочные фундаментальные знания, остальные источники информации предоставляют, по большей части, лишь удобство в смысле легкости восприятия, но не усвоения.
СОВЕТ 7. Русский язык – наше все! Речь переводчика должна быть безупречной. Бедная речь, отсутствие чувства родного языка, неумение писать и говорить с использованием различных функциональных стилей и регистров речи – примета времени, к сожалению. Вы будете выделяться из толпы переводчиков, если будете грамотными!
Единство формы и содержания – не миф диалектического материализма, а реальность человеческого общения. В переводе не бывает мелочей, и если вы, например, адекватно перевели содержательную часть текста, но изложили её с орфографическими ошибками, то будьте уверены, что в этом месте пользователь вашего перевода брезгливо поморщится. Попробуйте сказать в микрофон из кабины «ихний» и вы почувствуете реакцию аудитории (и заказчиков!).
СОВЕТ 8. Поставленная речь, хорошая дикция. У говорящего каждое слово должно быть понятно. Надо научиться пользоваться своим голосом и развивать его путем регулярных упражнений. Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией, и его речь должна обладать всеми атрибутами речи такого опытного оратора. Следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и в целом говорить так, чтобы участникам конференции было приятно слушать ваш перевод.
Иногда синхронный переводчик может и подыграть оратору артистически, помогаю лучшему донесению его «послания» аудитории. Все – в меру, конечно.
СОВЕТ 9. Если в рамках сотрудничества с переводческой компанией в жанре письменного перевода переводчик может обоснованно рассчитывать на некий период набора опыта и профессионального роста, то в жанре устного перевода с ним цацкаться не будут – переводческим компаниям некогда заниматься учебой и рисковать они не хотят, им нужен сразу достаточно опытный и надежный устный переводчик, что последовательный, что синхронный. Это сильно осложняет вхождение новичков в обойму поставщиков услуг для ПК.
СОВЕТ 10. Важно уметь эффективно использовать Интернет в работе. Привычка искать необходимую для понимания оригинала информацию должна быть естественной и присущей переводчику. Надо знать и применять приемы поиска и быстрого нахождения нужного в Сети (см. ссылку в списке литературы).
СОВЕТ 11. Обязательно освоить и владеть навыками переводческой скорописи! Без них вы всегда будете ущербным специалистом (см. ссылку в списке литературы).
СОВЕТ 12. Столь же важно – независимо от того, намереваетесь ли вы работать в жанре устного или письменного перевода – освоить какую-нибудь компьютерную программу для автоматизации перевода. Предпочтительно потратить усилия на освоение программы «Традос», так как она является самой развитой и наиболее широко используемой в переводческих компаниях, которым вы будете чаще всего сдавать свою письменную работу. Вот ссылка на сайт дистрибутора в РФ - https://www.tra-service.ru/.
СОВЕТ 13. Овладейте правовыми знаниями в области своей деятельности и применяйте их в общении с заказчиками, чтобы они не садились на шею переводчикам. Заказчик должен понимать и помнить, что переводчики – квалифицированные специалисты (то есть, professionals по западной классификации), а не вспомогательный или технический персонал, а переводчики всегда должны держать себя соответственно этому статусу. Во время мероприятия переводчик только переводит и не выполняет никаких дополнительных функций, не относящихся к переводу.
СОВЕТ 14. Возвращаясь ко второму постулату, упомянутому в начале моего выступления – «Не быть г_ _ _ _м!» – хочу привлечь ваше внимание к тому, что быть порядочным человеком – очень здорово: у вас улучшается психическое здоровье и повышается самооценка оттого, что ведете себя, как положено джентльмену. Но при этом вести себя прилично и достойно оказывается еще и прибыльным – с вами охотнее общаются, дружат, с вами делятся заказами коллеги, вам охотнее дают заказы клиенты. Люди с бóльшей охотой покупают товар у тех, кто им нравится.
СОВЕТ 15. Наш переводческий бизнес строится на человеческих отношениях. Переводчик имеет дело не с железками, токарным станком, кирпичами и молотком, а с людьми. И устный, и письменный. Умелое построение отношений с людьми очень важно для профессионального и коммерческого успеха (см. ссылки в списке литературы, особенно статью А. Поддубного и протокол заседания круглого стола «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками» на ТФР-2018).
СОВЕТ 16. Что думают переводческие компании о фрилансерах? Претензии ПК к переводчикам: «Отсутствует ответственное отношение к тому делу, за которое взялся переводчик. Главная претензия – некачественный перевод, но высокие ожидания по оплате. Завышенная самооценка без достаточных на то оснований. Переводчик, прежде чем говорить о деньгах, должен создать себе репутацию качества». У ПК есть выражение «freelance mentality» с отрицательной коннотацией. У них есть свой «черный список» переводчиков и они обмениваются информацией между собой. Мотайте на ус! Запомните это и не говорите потом, что вас не предупреждали! В развернутом виде эта тема освещается в протоколе заседания круглого стола «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками» на ТФР-2018.
Переводчик должен быть ответственным и деликатным. Невоспитанный, эгоистичный, жадный до денег и склочный переводчик не живет долго на рынке.
СОВЕТ 17. Решительно избегайте поступков, которые могут настроить против вас ваших коллег. Дорожите своей репутацией не только хорошего переводчика, но и порядочного человека. Коллеги должны знать, что на вас можно положиться во всем.
СОВЕТ 18. Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов.
СОВЕТ 19. Одной из граней профессиональной ответственности переводчика является трезвое осознание им своих возможностей. Никогда, ни при каких обстоятельствах, как бы к тому переводчика ни толкали честолюбие и алчность, он не должен браться за работу, для выполнения которой не обладает надлежащей компетенцией.
СОВЕТ 20. Не демпингуйте! Рынок вы так не завоюете – вы «завоюете» неприязнь коллег по переводческому цеху, а подняться затем с бросовых ставок на приличные в установившихся отношениях с клиентами чрезвычайно трудно. Вместе с тем, надо осознавать следующее: чтобы создать себе репутацию и побудить заказчиков платить вам по высоким ставкам вознаграждения, вначале придется поработать по скромным – это неизбежно. В любом деле есть период ученичества и вхождения в рынок. На нем есть место для всех тех, кто серьезно и ответственно относится к своему делу. Переводчики без опыта пользуются меньшим спросом, а наработка клиентской базы – достаточно длительный и трудоемкий процесс. Для многих работодателей новички не представляют интереса, поэтому на первых порах особенно выбирать не приходится. По мере накопления опыта нагрузка стабилизируется, а ставки – растут.
СОВЕТ 21. Следует не «вестись» на предложения скупого заказчика с «ограниченным бюджетом», требующего на своем мероприятии соло-перевода или нашептывания по цене труда одного переводчика. Соло-перевод – это вообще штрейкбрехерство.
Иногда возникает ощущение, что для некоторых «молодых» перевод, в том числе наиболее сложный синхронный перевод, представляет собой обезличенное средство для зарабатывания денег. Да, художник, например, живет от продажи своих картин, но в каждую картину он вкладывает свои талант и душу, а не штампует их, как штампуют пейзажи в ядовито-анилиновых тонах те псевдохудожники, чьи картины продаются в переходе и на площадке рядом с новым зданием Третьяковки напротив Парка культуры.
СОВЕТ 22. О правилах поведения в хорошем обществе. Немного найдется, к сожалению, среди переводчиков-мужчин таких, которые знают и помнят, что должны встать, когда в помещение входит женщина, и не садиться, пока не сядет она, что воспитанный человек деликатен и оберегает чувства и достоинство других людей и т.д. Совсем мало сейчас людей понимающих, что на присланное письмо, особенно в ответ на их запрос, необходимо тут же направить отправителю короткое вежливое подтверждение получения письма и т.д. Этим и другим правилам хорошего тона учат в семье, но если вас не научили, наверстывайте упущенное, занимайтесь самообразованием – этот ваш труд окупится сторицей, сделав вас желанными для общения людьми. В списке рекомендованной литературы указаны источники, к которым можно обратиться. Там есть, кстати, и индикативный список из приблизительно 100 наименований книг, по которому вы можете проверить степень своей начитанности.
СОВЕТ 23. Чтобы вас замечали, вспоминали и рекомендовали другим заказчикам, надо хорошо работать и быть разносторонним переводчиком. Не жалейте себя. Работайте над развитием своих профессиональных навыков. Превращайте себя в разносторонних переводчиков – письменных и устных с широкой специализацией, так вы будете меньше зависеть от колебаний рыночной конъюнктуры и капризов заказчика. Помните, что всему, чему вы учитесь, вы учитесь для себя.
***
Я не знаю волшебной формулы, применив которую, переводчик сразу найдет себе достаточное количество богатых заказчиков, регулярно дающих ему заказы на перевод. Без труда не выловишь и форель из Миссисипи. Нет короткого пути к экономическому процветанию переводчика. Наше благосостояние зиждется на труде – как потопаешь, так и полопаешь. Никакая подкова не принесет тебе счастья и успех, пока ты не прибьешь ее к своему копыту и не начнешь пахать, как лошадь!
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Источники, рекомендуемые для внимательного прочтения
Методические рекомендации, подготовленные под эгидой НЛП:
Литература по этике, правилам хорошего тона
Практические советы по построению отношений на рынке с заказчиками и описание эффективных приемов для общения с разными категориями людей. Социальная психология
Профессиональная подготовка переводчика
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
Список фильмов, которые Андрей Тарковский на своих лекциях выдавал своим студентам для обязательного просмотра.
БУНЮЭЛЬ ЛУИС
БРЕССОН РОБЕР
Приговоренный к смерти бежал, или Дух веет, где хочет
БЕРГМАН ИНГМАР
ПАЗОЛИНИ ПЬЕР ПАОЛО
ФЕЛЛИНИ ФЕДЕРИКО
РЕНЕ АЛЕН
МИДЗОГУТИ КЭНДЗИ
Сказки туманной луны после дождя
КУРОСАВА АКИРА
ТЭСИГАХАРА ХИРОСИ
ХИЧКОК АЛЬФРЕД
РЕНУАР ЖАН
ГОДАР ЖАН-ЛЮК
ДРЕЙЕР КАРЛ ТЕОДОР
АНТОНИОНИ МИКЕЛАНДЖЕЛО
ДОВЖЕНКО АЛЕКСАНДР
ЭРМЛЕР ФРИДРИХ
ПАРАДЖАНОВ СЕРГЕЙ
ИОСЕЛИАНИ ОТАР
БЕККЕР ЖАН
ВИГО ЖАН
ИВЕНС ИОРИС
КАЛАТОЗОВ МИХАИЛ
КОКТО ЖАН
ГРИРСОН ДЖОН
ФЛАЭРТИ РОБЕРТ