Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014

ОИ глазами сочинских синхронистов

Наталья Бондаренко

переводчица английского языка, член НЛП

Во время Олимпийских игр я вместе с коллегами работала в пресс-центре РИА Новости для неаккредитованной прессы (Медиацентр Сочи). Коллеги: Анна Троценко (НЛП, Сочи), Юрий Юрченко (НЛП, Сочи), Ирина Воскресенская (Новороссийск), Павел Кукаркин (Москва, РИА Новости). Координатором переводчиков была Наталья Шавлак (РИА Новости).

Работали мы каждый день без выходных в течение трех недель. Необычный режим работы, но мы справились. У нас было три смены - с 10 до 18, с 15 до 23 и с 18 до 02. В смене было в среднем два переводчика. Обычно в день проходило от 4 до 8 мероприятий, включая трансляцию, пресс-конференции и кинопоказ.

Не позднее 20 часов текущего дня мы знали план мероприятий на следующий день, включая расстановку переводчиков на конкретные мероприятия.

Трансляция из Главного медиацентра (ГМЦ) по утрам: в наш центр приходил только один канал, на котором зачастую говорили по-английски, поэтому необходимо было переводить на русский.

Далее шли пресс-конференции продолжительностью от 35 до 80 минут. Если в одно и то же время было две пресс-конференции, то мы разделялись и переводили поодиночке. Если параллельных конференций не было, то работали в паре. Хотя в 80% случаев второй переводчик сидел «на всякий случай», а переводил тот, за кем это мероприятие было закреплено. Перевод в основном был с русского на английский.

По вечерам проходили кинопоказы. Если фильм не имел субтитров, то наша задача заключалась в том, чтобы зачитать перевод по диалоговым листам.

Кроме того, было несколько дегустаций вин местных производителей. Там был последовательный перевод в исполнении одного переводчика, а для остальных, при желании - дегустация.

На пресс-конференциях у нас были практически все российские чемпионы и призёры: и фигуристы, и саночники, и скелетонисты, и лыжники. Были представители органов власти и управления: вице-премьер Д.Н. Козак, глава г. Сочи А. Пахомов, министр спорта В.Л. Мутко, краевые и местные руководители от образования и спорта, представители центров подготовки волонтеров, председатель совета директоров "Адамас" и т.д.

А также - Иосиф Кобзон, Лев Лещенко, Федор Бондарчук, Юрий Башмет, Игорь Бутман, Денис Мацуев, Валерий Сюткин, Алексей Ягудин, Светлана Журова, Николай Валуев, Дмитрий Носов, «Бурановские бабушки», детский коллектив "Домисолька"... Практически со всеми можно было перекинуться парой слов, взять автограф, сфотографироваться. Круг вопросов, обсуждавшихся на пресс-конференции, был определен заранее её тематикой, но бывали и неожиданные повороты. В целом было очень интересно как с профессиональной, так и с личной точки зрения.

Чуть не забыла упомянуть в визите В.В. Путина в наш Медиацентр!

В Медиацентре Сочи было аккредитовано около двух с половиной или трех тысяч журналистов, если я не ошибаюсь. Из иностранных это были, в основном, представители Канады, Италии, Германии, Японии, Кореи, Франции и других стран.

В плане организации работы всё было на высшем уровне. Запрос от РИА Новости по работе на Игры мы получили заблаговременно, ставка была оговорена в соответствии с достойным рыночным уровнем. Нам выдали форму производства Columbia с вышитым логотипом РИА Новости (куртка, жилетка, две толстовки, майки с длинным и коротким рукавом). Форма останется нам на память об этой работе. Кабины и оборудование Bosch - совершенно новые, не в плане новизны для нас, а в плане того, что мы стали их первыми пользователями. Было организовано питание всех сотрудников. Бесплатная охраняемая стоянка для автомобилей, что тоже весьма немаловажно, т.к. мы приезжали на работу на машинах, а с парковочными местами в Сочи во время Игр было напряженно. Иногородние коллеги жили в гостинице и приезжали на микроавтобусе РИА Новости. Медиацентр Сочи находится в центре города, ехать гораздо ближе, чем в Адлер - налицо экономия времени на дорогу до работы и обратно. Новое здание, построенное в одном стиле с архитектурным ансамблем морского порта Сочи, расположенное в месте впадения реки Сочи в Черное море, выглядит эстетично. Из окна нашего офиса в Медиацентре мы могли каждый день любоваться потрясающими закатами - каждый день разными, стаями чаек в море и перелетными птицами на реке, а также видеть семьи с детьми, людей на роликах (не только детей!), которые гуляли и катались в новой прогулочной зоне морского порта Сочи.

Бонус - экскурсия на учебный парусник "Крузенштерн" для сотрудников РИА Новости, включая переводчиков.

Да, помимо кабин у нас был единый офис, где находились рабочие места продюсеров, руководителя Медиацентра Ольги Колевой и переводчиков. Демократично. Хочешь - приходи со своим ноутбуком, хочешь - вот стационарный компьютер. Атмосфера была очень теплая, дружеская, но вместе с тем и рабочая. Повсюду в Медиацентре, а также в нашем офисе были большие "плазмы" - соревнования с утра до вечера. Так что мы не чувствовали себя оторванными от места событий (хотя ни одних соревнований я не посетила, была один раз в Олимпийском парке). Не всё и не всегда удавалось посмотреть. Оно и понятно, работа. Но, тем не менее, в числе прочего, поражение нашей хоккейной команды, обе золотые медали Вика Уайлда и победу нашей сборной в лыжной гонке на 50 км мы наблюдали из офиса! Все вместе болели, возмущались, орали и радовались!

Во время работы в Медиацентре Сочи я с удовольствием и интересом читала посты и смотрела фотографии коллег, работавших "там" - в Прибрежном и Горном кластере, с Оргкомитетом. Мы с коллегами с ностальгией вспоминали, как работали с Оргкомитетом с 2008-2009 до 2013 года включительно во время подготовки к Играм. Да и не только с Оргкомитетом, надо сказать, но и с другими заказчиками. Все ледовые дворцы, тоннели, дороги, развязки и прочие объекты строились не только у нас на глазах, но и при нашем непосредственном участии. Так что это действительно наши Игры!

А работа с РИА Новости во время проведения Олимпийских игр стала одним из интереснейших со всех точек зрения проектов в моей переводческой карьере. Хочу поблагодарить всех коллег!

Сейчас, во время Паралимпийских игр, мы работаем здесь же, в Медиацентре Сочи, в более скромном составе: Н. Бондаренко, А. Троценко, Ю. Юрченко плюс координатор от РИА Новости Елена Секисова. Все вместе смотрели в Медиацентре церемонию открытия Паралимпийских игр.

Смены у нас другие: с 10 до 18, с 11 до 19 и с 13 до 21, один переводчик в смену. Фактически мы здесь все вместе в течение дня, без выходных. Трансляции из ГМЦ теперь не каждый день, а через день. Пресс-мероприятий немного меньше. Кинопоказы проходят.

На 8 марта ребята-продюсеры преподнесли всем девушкам (продюсерам и переводчикам) цикламены в горшках. Затем были делегации разных отделов Медиацентра, которые одарили нас цветами в букетах, в корзинах, а также была корзина с фруктами, вином и шоколадом. Содержимое корзины уже съедено, но все столы до сих пор заставлены цветами! Впервые за много лет почувствовала прелесть большого коллектива)).

Закаты есть, но другие - солнце «сдвинулось» по сравнению с февралём. А значит, уже весна!


 

Олимпиада в Сочи: Пир во время чумы? Фантастический праздник спорта?

Валерий Кузавлев, переводчик немецкого языка

Московская летняя Олимпиада 1980 года была омрачена афганской войной и бойкотом Запада. Сочинские Олимпийские игры прошли под тенью украинского кризиса и связанных с ним недобрых ожиданий. Что за рок довлеет над нашими олимпиадами?

Ежедневно просматривая политические новости и поглядывая на черные силуэты военных кораблей, я старался отвлечься от мрачных мыслей и окунуться в атмосферу уникального праздника, который уже вряд ли повторится в этой жизни.

Праздник удался!

Руководители нашего пула (всего более 80 разноязычных переводчиков) каждый день поздно вечером присылали нам по электронной почте разнарядку на следующий день, и каждый переводчик – порой с удивлением – узнавал, где он пригодится завтра. Если соревнования были на льду – хоккей, коньки, фигурное, керлинг – то надо было ехать из нашего уютно-курортного Адлера в Олимпийский парк - примерно 20 минут на автобусе. Если же спорт был связан со снегом – лыжи, биатлон, сноуборд, трамплин, а также бобслей и санки – надо было заложить примерно 2,5 часа на дорогу: на электричке «Ласточка», автобусе и канатной дороге.

Конкретной работы – синхрона на пресс-конференциях или совещаниях – было немного, примерно полчаса, максимум час в день. Много времени уходило на дорогу и ожидание. Иногда нам поручали «дежурство на телефоне», т.е. фактический это был выходной, когда можно было спать, гулять, ходить на разные соревнования. Благодаря нашей аккредитации–«вездеходу» нам можно было посещать все соревнования, за исключением разве что дефицитного фигурного катания и мужского хоккея, которые можно было наблюдать по телевидению в гостинице или на больших экранах в пресс-центре, где у нас был базовый офис. Но я не завидую нашим хоккейным болельщикам, которые, заплатив немалые деньги, глотали валидол на позорных матчах нашей сборной. Красивый стадион «Большой» не стал местом нашего триумфа.

Триумфы случались в других местах, и многочисленные российские болельщики под конец получили возможность выплеснуть нерастраченные эмоции в победном реве на лыжном стадионе «Лаура» и в «Экстрим-парке». Вместе со всеми и я кричал «Витя! Витя», когда «наш» Вик Уайлд всех обгонял на сноуборде.

Одним словом - отличная организация, повсеместное дружелюбие, красивые спортсмены, удивительные соревнования! Просто фантастика!

Боюсь, что на Паралимпийских играх атмосфера там будет уже иной.


Комментарии к итогам ОИ-2014 в части синхронного перевода

 

Борис Погодин, переводчик английского языка

 

Общая оценка: организация была на высшем уровне.

 

Прекрасный кадровый набор. Общее доброжелательное, внимательное отношение к переводчикам организаторов и участников. Переводчики, в видимой для меня части выпускников и преподавателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/others/spbs/), проявили понимание неизбежных в таком большом деле неудобств и необходимую для общего успеха гибкость подхода. К слову, как преподаватель, я внимательно присматривался к работе выпускников и честно скажу, что очень доволен.

Считаю также, что решение Оргкомитета ОИ-2014 работать со Школой как с коллективом оправдало себя во всех отношениях. Наличие группы хорошо знакомых друг другу людей задавало командный дух, командную спайку, столь уместные и ценные на подобных массовых спортивных состязаниях и столь же редкие в среде индивидуалов. Такая сплочённость даже для меня была несколько неожиданной. Разительное отличие от аморфной массы атомарных переводчиков. Особая спесь отличала штатных переводчиков Международного олимпийского комитета, прибывших в Сочи: разговор через губу, нежелание идти на контакт, цивилизационная забронзовелость. Для меня, как человека давно и много работавшего в зарубежной среде переводчиков, такое поведение не оказалось неожиданным. Там все индивидуалы, а не товарищи.

Ещё что важно: Школа, как лицо соборное, смогла выторговать лучшие условия оплаты и отразить попытки «наездов» со стороны подрядчика. Убедительный пример силы collective bargaining. Делайте выводы. Думается, это должно создать прочную спайку между Школой и НЛП. Пока эта связь реализуется только через личное членство преподавателей. Мне кажется, Лига должна сделать Школу «своей» - нас ведь объединяет идеология профессионального перевода.

Напрашивается и перспективный формат взаимодействия на будущее между спортивными организаторами и синхронным сообществом – через Школу/Лигу какcenter of excellence.

Как в любом большом деле, всегда есть на что обратить внимание на будущее.

Первое. Для меня как для преподавателя очевидна была слабость методологической пред-олимпийской подготовки. Как в спорте, так и в переводе – подготовка залог успеха. Да, были вебинары, были глоссарии, но одни не были эффективными, другие – глоссарии – сыры и сугубо справочны. Это пассивные знания. Непокрытыми остались крупные сюжеты как ПК, совещания капитанов, переговоры на полях состязаний. Не получилось организовать активную подготовку. Между тем это возможно было сделать на базе той же питерской школы/Лиги, например. Можно было назначить ведущих по дисциплинам спорта из числа переводчиков и провести по пять-десять часов обкатки в будках на реальном материале. Можно было поставить условием участие в таких тренингах всех, кто желает попасть на Игры. Школа/Лига прекрасно подходят для такой работы.

Второе. Желательно, на мой взгляд, быстро развернуть работу по методологическому освоению живого языкового материала Сочи 2014 и его переработки в учебные пособия. Для этого можно бы создать группу/ы по языкам при профильном госоргане или при Лиге, привлечь в её состав авторов уже вышедших пособий на английском и французском языках и выпускать их обновленными при единым редакторском сопровождении. Такие пособия будут построены не как пассивные компиляции, а как учебные упражнения для активного освоения. Опять же, удобно и разумно это делать на базе centers of excellence. Нужно собрать весь фактический текстовой и звуковой материал Олимпиады и предолимпийских мероприятий и передать такой группе. Я бы ещё попробовал собрать переговорный материал, хотя бы тот, что имеет открытый режим. Я сторонник того, чтобы у Лиги была учебная составляющая.

Спортивный перевод как дисциплина практически отсутствует в России, ну, может, существует в некоем келейном режиме. Сейчас самый удобный момент по свежим следам закрыть этот пробел. Почему бы Лиге не подхватить такую инициативу используя Школу как материальную базу?

 

 



 
Глобальные Технологии
работает на NetCat