Устный перевод в полиции, или Свой среди чужих, чужой среди своих

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Свой среди чужих, чужой среди своихразмер файла: 23 КБ, скачан 6 раз

От редакции

С этим докладом Сергей Савельев выступил на ТФР 2021 в Н. Новгороде. Он и раньше делился с коллегами по отрасли своим не совсем стандартным опытом, но впервые представил его в систематизированном виде. Мы попросили его превратить интересный доклад в ствтью.

 

***

В этой статье я постараюсь, насколько это возможно, обобщить свой опыт сотрудничества с органами внутренних дел в качестве устного переводчика и дать некоторые практические рекомендации коллегам, которые впервые сталкиваются с этим сегментом переводческого рынка.

 

Некоторые общие замечания

 

В сознании большинства, как начинающих переводчиков, так и более опытных коллег, наиболее типичным сценарием устного перевода в домене юриспруденции будет участие в судебном процессе, чаще всего гражданском, где заказчиками услуг является сторона, для которой язык судопроизводства иностранный. Это самоочевидно и не вызывает существенных вопросов. Также вполне резонно предположить, что приглашающая переводчика сторона заинтересована в высоком качестве услуги перевода, доверяет переводчику, доверяет ему так же, как и адвокату, и готова оплачивать его услуги. При этом переводчик может познакомиться с необходимыми ему обстоятельствами дела за разумный срок до начала собственно переводческой работы. Подобный подход вполне имеет право на жизнь. Увы, реальность работы переводчика в полиции существенно отличается от такой идеальной картины.

 

Вопрос о клиенте

 

Вопрос о клиенте в контексте данной темы весьма нетривиален. Это иностранный гражданин, который не владеет языком, на котором с ним взаимодействуют представители правоохранительных органов? Это сотрудники этих органов, желающие получить от иностранного гражданина информацию? Это представитель судебной власти, которому в конечном итоге придется вынести решение в соответствии с буквой и духом закона, принимая при этом во внимание переданные переводчиком слова иностранного гражданина? Ответ на этот вопрос я бы сформулировал так: в части оплаты труда заказчиком является государство в лице своих представителей, но в части собственно работы, то есть «наведения коммуникативных мостов» заказчиком, некоторые прихоти которого надо учитывать, является именно иностранный гражданин.

Иностранный гражданин может попасть в поле зрения правоохранительных органов в качестве свидетеля преступления или правонарушения, потерпевшего или подозреваемого. Существует явная связь между ролью иностранного гражданина и его готовностью к коммуникации с органами правопорядка. Очевидно, что потерпевший или свидетель будет в большей степени нацелен на эффективную коммуникацию, чем подозреваемый, для которого сам факт коммуникации нежелателен в принципе. В некоторых случаях иностранный гражданин может одновременно выступать в каждой из этих ролей, что делает процесс коммуникации усложнённым из-за постоянного переключения ролей. Таким образом, в худшем случае переводчику приходится переводить коммуниканта, который не доверяет переводчику, не умеет работать с ним, может пытаться переводчиком манипулировать.

 

Хороший коп – плохой коп

 

Насколько сложен вопрос о клиенте, настолько же сложен и вопрос о «государственном заказчике». Для сотрудника полиции дело с участием иностранных граждан является «слабо описанным в литературе случаем», для которого, говоря языком медицины, – нет четкого «протокола лечения». Заказчик подчас не владеет иностранными языками, не имеет опыта межкультурной коммуникации, не знаком со спецификой работы переводчика в принципе, предоставляет вам информацию неохотно и считает вас «продолжением себя», предполагая, что вы знакомы с конвенциями и профессиональным арго.

 

Попробуем конкретизировать проблемы

 

Фактор времени

 

Если в обычном случае устного перевода мы знаем о заказе заранее и можем к нему подготовиться: освежить в памяти необходимую терминологию, актуализировать знания по теме, перенести или отменить рабочие или личные мероприятия, то в случае устного перевода в полиции заказ возникает в момент контакта сотрудника полиции и иностранного гражданина, например в момент обращения за помощью в полицию или в момент задержания. Очевидно, что правоохранители не будут информировать переводчика о полицейской операции, равно как и преступники не оповестят о том, где и когда они планируют совершить преступление. Отсюда следует, что заказ на перевод в полиции срочен и возникает практически в любое время суток.

 

Фактор статуса

 

На месте выполнения работы, например в отделе полиции или на месте преступления, переводчику необходимо четко понимать, что он лишь посредник, мостик между сторонами, и его задача – сделать ситуацию понятнее для всех участников. То есть необходима явная декларация нейтралитета. Рассмотрим ситуацию: переводчик прибывает по вызову сотрудников полиции для перевода допроса граждан, нарушивших миграционное законодательство. Переводчику, с разрешения полицейских, нужно четко и убедительно объяснить задержанным, что он не сотрудник полиции, а частное лицо, выполняющее работу по переводу. Это позволяет завоевать некоторое первоначальное доверие и выполнить работу в более комфортных условиях и в некотором смысле очертить границы вашей ответственности. Также следует обозначить эти границы и представителю органов правопорядка. При этом помните, что в отличие от остальных участников вы – единственный, кто является экспертом в области межкультурного взаимодействия, и именно ваши навыки могут позволить существенно ускорить и упростить процесс для всех.

 

Фактор языка

 

В подавляющем большинстве случаев переводчику приходится иметь дело с вариантом языка, существенно отличающимся от эталонного в части фонетики, грамматики, лексики. Подчас это незнакомый переводчику региональный вариант языка. Так, в моем случае это в большинстве случаев был нигерийский вариант английского языка или нигерийский пиджин. Даже если ваша квалификация позволяет вам предположить, с каким именно вариантом вашего рабочего языка придется иметь дело, у вас будет не так много времени на ознакомление с особенностями этого регионального варианта.

Также следует помнить, что ваш акцент может создавать определенные трудности для понимания вас иностранным гражданином, что подрывает доверие к вам как со стороны иностранного гражданина, так и представителя правоохранительных органов.

Отсюда вывод: работайте над своей фонетикой и не отгораживайтесь от непривычных вам региональных вариантов языка.

 

Фактор словарного запаса

 

Многие коллеги вполне обоснованно стремятся к некоторой тематической специализации и глубоко погружаются в одну или несколько смежных тематик. Особенность устного перевода в полиции в этом преломлении заключается в необходимости одновременной актуализации как лексики уголовного права, медицины, сленга различных социальных групп, так и повседневно-бытовой лексики. Очевидно, что поддерживать все эти лексические пласты в актуальном состоянии невозможно. Тем не менее, я настоятельно рекомендую коллегам составить «походный» глоссарий. В качестве отправной точки хорошо подходят, например, Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов Дмитрия Ивановича Ермоловича и разговорники для бойцов и младших командиров (разумеется, с поправкой на реальность, в которой вы находитесь).

 

Также следует выучить наизусть «ритуальные» фразы, касающиеся конституционных прав, ответственности за дачу ложных показаний и тому подобное. Эти фразы будут встречаться вам постоянно.

 

Отсюда вывод: постоянно актуализируйте разную лексику, неизвестно, что именно вам потребуется.

 

Фактор этики

 

В процессе работы вы столкнетесь с рядом этических дилемм. Это касается передачи в переводе вербальной агрессии и иных техник проведения допроса. Это информирование сотрудников правоохранительных органов о переговорах между задержанными и содержании этих переговоров вне ситуации допроса. Это общение с иностранным гражданином с целю затем передать сотруднику правоохранительных органов информацию, которую он бы не получил в рамках допроса. Совершать или не совершать те или иные действия – вопрос открытый. Иногда, неэтичный поступок оказывается весьма полезен для скорейшего завершения дела, а иногда – приводит к непоправимым последствиям.

 

Отсюда вывод: слушай свою совесть и не старайся не делать того, за что тебе потом может быть стыдно.

 

Фактор денег

 

Устный перевод в полиции не является высокооплачиваемой работой. Норма оплаты этих услуг регламентируется соответствующим постановлением правительства РФ. Один час устного перевода (без дифференциации на последовательный и синхронный) для большинства европейских языков стоит 700 рублей. Для венгерского, финского и иных языков 1400 рублей за один час. При этом оплате подлежит именно время перевода, а не нахождение в распоряжении заказчика. Подчас из 10 часов, в течение которых вы оказываетесь задействованы в рамках расследования, именно рабочими могут быть 1-2 часа. Получение оплаты сопряжено с определенными трудностями, так как требует соответствующего решения суда. Тут надо особо отметить, что вы находитесь в процессе с момента возникновения дела до вынесения судебного решения. Таким образом, если вы хотите получить деньги за свою работу, вам нужно подготовить соответствующее ходатайство и попросить привлекших вас сотрудников полиции приобщить его к передаваемому в суд материалу. Получение этих денег процесс достаточно длительный и может занимать несколько месяцев.

 

Вывод: это не очень денежная ниша, воспринимайте ее скорее как «учения в условиях приближенных к боевым», работу pro bono или PR-проект своего личного бренда.

 

Фактор прочего

 

На официальные органы производит благоприятное впечатление членство переводчика в профессиональных ассоциациях. Это является для них маркером именно профессии. Сравните, диплом юриста может быть у многих, но статус адвоката имеет далеко не каждый юрист.

 

Столь любимая переводчиками скоропись оказывается сильным раздражителем как для иностранного гражданина («ведут второй протокол, подозрительно!»), так и для сотрудника полиции («зачем он пишет? Приобщать ли это к делу?»).

 

Надевайте удобную немаркую одежду и обувь и берите с собой немного воды и еды. День может быть долгим.




 
Создание сайта Глобальные Технологии работает на NetCat