Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Рекомендаций по устному переводу для практикующих переводчиковразмер файла: 174 КБ, скачан 637 раз

Вниманию переводческого сообщества предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был полностью переработан раздел «Российское законодательство и устный перевод», в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков после опубликования первой редакции «Рекомендаций».

Не все из этих предложений оказалось возможным отразить в виде изменений в тексте, но они остаются в поле зрения составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого сообщества.

Изначально работа над «Рекомендациями» велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012 году для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?» на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне на TRF-2013.

После сочинского форума участники рабочей группы, считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации. Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, «Логрус», «Неотэк», «Янус»), опытные переводчики-фрилансы – как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы.

В обсуждении текстов первой и второй редакций «Рекомендаций» приняли участие рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность коллегам, представившим свои ценные замечания, в частности Л.Гуревичу (СПР), И.Зубановой (НЛП), К.Иванову (Школа письменного и устного перевода, Университет Женевы), К.Лакшину, Дм.Тамазову (НЛП), С.Чернову (МВФ), переводческим компаниям «РПК», «Логрус», «Неотэк», «Янус», «Транслинк».

Особую благодарность составитель выражает известному МИДовскому переводчику, лексикографу и преподавателю синхронного перевода В.Я. Факову за общую идею такого справочника, помощь и консультации.

Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat