Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми

от М.Я. Цвиллинга

 

  1. Точно переводить – хорошо, но главное – не молчи, когда говорит оратор. А то слушающий, чего доброго, решит, что он оглох.
  2. Если оратор слишком спешит, не переживай. Ведь и аудитория не всегда поспевает за говорящим. А посему: чем быстрее оратор, тем медленнее – переводчик.
  3. Главное предложение – твой спасательный круг. Придаточное к нему всегда еще можно привесить. А вот если начнешь с придаточного, то оно может потонуть раньше, чем всплывет главное, – и кораблекрушение неизбежно.
  4. Не давай себя запутать цифрами. Переводи с чувством и расстановкой примерно каждое третье число, и говори по возможности чаще: «И так далее». Если эти цифры действительно так уж интересуют участников, то они смогут ознакомиться с ними по материалам конференции. Если же не интересуют, то тебе еще будут благодарны за то, что ты освободил от лишних забот.
  5. Если у тебя есть письменный текст речи, то переводи с него, не мучаясь сомнениями, и не давай оратору сбивать себя. Не ты же, в конце концов, виноват в его выкрутасах, а слушатели едва ли что-нибудь заметят (куда им!). Главное – закончить речь одновременно с оратором.
  6. Если публика смеется какой-нибудь шутке, смысл которой ты не уловил, скажи спокойно: «Оратор рассмешил публику непереводимой игрой слов». Как-никак утешение для слушателей перевода.
  7. Не смущайся по поводу сугубо специальных терминов. Самое непонятное иностранное слово наверняка внушит слушателям большее уважение к переводчику, чем растерянное молчание в наушниках. Итак: латинизмы, выручайте!
  8. Переводчика-новичка сразу же выдают словесные паразиты («значит», «так сказать», «как бы» и т. п.). Значит, если ты не хочешь, чтоб тебя сразу раскусили, то, значит, заменяй каждое «значит» благозвучными тирадами типа «по моему разумению», «насколько я могу судить» или «ввиду сложившихся обстоятельств», и т. д. Достоинство приведенных оборотов в том, что благодаря своим длиннотам они позволяют замаскировать затянувшиеся паузы.
  9. Не переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система усиления речи отнюдь не делают тебя электронным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться!
  10. Ну, а в остальном следуй «Десяти заповедям синхрониста»:

 

  • Не робей!
  • Не кашляй!
  • Не вздыхай!
  • Не зевай!
  • Не мечтай!
  • Не заикайся!
  • Не коверкай язык!
  • Не молчи!
  • Не ругайся! (ни на иностранном языке, ни по-русски)
  • Не сдавайся! 
ПЕРЕВОДИ!

 

(Тетради переводчика, №2, Москва, Изд-во "Международные отношения", 1964г., с. 121-122.)




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat