КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУразмер файла: 3,1 МБ, скачан 1085 раз

Содержание

 

1. Что такое технический перевод

2. Стоит ли учиться техническому переводу (экономика технического перевода)

3. Дороги, которые мы выбираем

4. Распространенные заблуждения о техническом переводе

5. Что означает понятие «хороший технический перевод»

6. Российская нормативная документация, касающаяся лингвистического перевода

7. Учет качества изложения исходного текста

8. Почему исходный технический текст очень часто непонятен переводчику

9. Основные знания и умения, необходимые техническому переводчику

10. Проблемы вузовского обучения техническому переводу

11. Вневузовское (послевузовское) обучение техническому переводу

12. Программа обучения лингвистов техническому переводу

13. Некоторые элементы программы обучения техническому переводу; 13.1. Основные правила изложения технических текстов на русском языке; 13.1.1. Правило изложения обязательных требований; 13.1.2. Текст перевода должен быть кратким, ясным, четким, доходчивым и не допускать различных толкований. В процессе перевода следует устранять рыхлость изложения исходного текста; 13.2. Изложение текста перевода в соответствии с узусом (традицией изложения) тематической области; 13.3. Правильная передача смысла информации, содержащейся в исходном тексте

14. Навыки, которые должен в себе развить технический переводчик; 14.1. Уметь логически анализировать информацию. Задумываться над смыслом каждого высказывания; 14.2. Проверять значение употребляемых в переводе терминов; 14.3. Уметь извлекать информацию из иллюстраций; 14.4. Уметь догадываться

15. Как осваивать тематику, где брать термины

16. Что означает «система понятий»

17. Как ссылка на стандарт может помочь найти термины и выполнить перевод

18. Как уровень знания тематической области влияет на возможности переводчика создать хороший технический перевод

19. Как можно научиться техническому переводу

20. Дойти до самой сути

 

Вступление. Что такое технический перевод?

 

В учебниках, пособиях и статьях о техническом переводе приводится много различных определений технического текста и технического перевода, например: «Научно-технический текст - это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл».

В публикациях попроще часто говорят, что технический перевод – это перевод технических текстов. По сути – это правильно, но не очень понятно. Самое плохое из известных мне определений звучит так: «Технический перевод - это перевод текстов, содержащих много технических терминов». Это самое плохое определение, потому что оно совершенно не соответствует реальному положению дел.

Хороших определений технического перевода я не встречал, но я бы сказал, что технический перевод – это перевод текстов и документов, связанных с техникой, например, относящихся к строительству, электроснабжению, добыче и переработке полезных ископаемых, к системам автоматизации, информационным технологиям и т. д.

Технические тексты и документы – это чертежи, например для строительства, каталоги продукции и технические описания различной продукции, предназначенные для проектировщиков, рекламные проспекты на отдельные виды продукции и описания технических решений, нормативная документация (стандарты, Правила), эксплуатационная документация (Руководства по эксплуатации, Инструкции по монтажу и техническому обслуживанию), протоколы испытаний, научно-технические и корпоративные журналы, пресс-релизы и т.д.

 

***

***

***

 

Заключение. Выводы.

1. Хороший технический перевод должен:

  • правильно передавать смысл информации, содержащейся в исходном тексте,
  • быть изложен в соответствии с узусом целевого языка в соответствующей тематической области,
  • быть оформлен в соответствии с правилами редакционно-издательского оформления.

2. Для реализации этих требований технический переводчик должен в достаточной степени знать исходный язык, разбираться в тематике на уровне понимания системы смыслов и терминов, а также знать и уметь воспроизводить соответствующий узус.

3. Техническому переводчику необходимо умение логически мыслить, искать информацию, отличать хороший текст от плохого и т. д.

4. Переводчик должен обладать техническим кругозором.

 

 

С ПОЛНЫМ ТЕКСТОМ СТАТЬИ МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯ, СКАЧАВ ПРИЛАГАЕМЫЙ ФАЙЛ.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat