Терминологический комитет

7 ноября 2006 года в Государственной Думе состоялся Круглый стол, организованный Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам совместно с Национальной лигой переводчиков. Обсуждались вопросы возможности перевода заимствованных и перенесенных в русский язык финансовых терминов. В работе Круглого стола приняли участие депутаты Госдумы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты.

Заседание круглого стола открыл депутат Государственной Думы, заместитель председателя Комитета по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков. Он подчеркнул важность обсуждаемой темы и указал на необходимость создания терминологического комитета, в который вошли бы лингвисты, финансисты, журналисты, переводчики. В результате этой работы могут появиться взвешенные, хорошо продуманные рекомендации по использованию терминов, отражающих современные реалии финансового рынка. Затем слово было предоставлено президенту Национальной лиги переводчиков Юрию Алексееву. (Тезисы выступления президента Национальной лиги переводчиков Юрия Алексеева)

Представитель Российского форума секьюритизации Олег Иванов привёл конкретные примеры трудностей с переводом терминов по теме «Секьюритизация активов», подчеркнув, что уже в ближайшем будущем новые финансовые инструменты займут важное место на отечественном финансовом рынке. Поэтому нужно свести к минимуму разнобой в терминологии. И это можно сделать, объединив усилия филологов, финансистов, юристов и переводчиков.

Заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Российской академии наук Леонид Крысин поддержал инициативу создать комитет по терминологии, в который вошли бы финансисты, экономисты, юристы, лингвисты. Взаимодействие этих специалистов, полагает он, «даст приемлемую терминологию». Л.П. Крысин подчеркнул, что беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов. Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе «и с этим ничего не поделаешь», Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много.

Президент фондовой биржи ММВБ Алексей Рыбников говорил о необходимости повышать инвестиционную культуру населения и привёл в этой связи ряд интересных цифр.

С большим интересом присутствующие выслушали выступление профессора кафедры русского языка МГУ М. Ю. Сидоровой. (Тезисы выступления профессора кафедры русского языка МГУ М. Ю. Сидоровой)

Татьяна Осипенко из Всероссийского банка развития регионов остановилась на трудностях, связанных с переводом терминов, используемых при описании нормативов банковской деятельности, известных специалистам как «Базель-2», и предложила алгоритм их обработки для получения грамотного русскоязычного эквивалента.

Профессор РГГУ Максим Кронгауз подчеркнул, что жаргон развивается в Интернете, а терминология развивается с помощью нормативных актов. В современных условиях язык формируется скорее в Интернете. Тем самым специалисты скорее знакомятся с жаргоном, а не с терминологией.

В работе Круглого стола приняли участие члены Национальной лиги переводчиков Ю. Литвинов, Л. Терещенко, Л. Копыткина.

Работа Круглого стола широко освещалась в российской прессе и других средствах массовой информации. 10 ноября президент Национальной лиги переводчиков Ю. Алексеев и проф. М. Сидорова участвовали в программе «Поговорим!» на «Русском радио». Отвечая на вопросы ведущих и слушателей программы, они подчеркнули, что речь идёт о поиске русскоязычных терминов для тех понятий, обозначение которых ещё не устоялось. Терминологический комитет будет давать рекомендации по переводу таких терминов.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat