Тезисы выступления президента Национальной лиги переводчиков Юрия Алексеева

1. Проблема терминологии для финансового рынка становится актуальнее с каждым месяцем, в частности, в связи с тем обстоятельством, что Россия, по мнению многих экспертов, вступает в этап «народных инвестиций». Уже разработана ведомственная целевая программа по повышению инвестиционной культуры населения. В рамках программы предусмотрены меры, которые условно можно назвать «финансовым ликбезом» для населения. Вопрос: на какую лингвистическую основу этот финансовый ликбез будет опираться?

2. Каким образом новый финансовый термин попадает в русский язык в современных условиях? На Западе появляется новый финансовый инструмент, а вместе с ним целое гнездо связанных с ним понятий. Тексты, в которых они употребляются, попадают к финансистам, знающим английский язык, журналистам и переводчикам. Финансистам подбирать русскоязычный эквивалент ни к чему, журналисты и переводчики, как правило, работают в условиях жесточайшего цейтнота. Это приводит к тому, что термины либо калькируются, либо внедряются в русский язык в той форме, которую лингвисты называют варваризмами. Это – путь наименьшего сопротивления и свидетельство неумения и/или нежелания воспользоваться ресурсами родного языка.

3. Ничего зазорного в том, что специалисты при общении между собой пользуются профессиональным жаргоном (сленгом) нет. Однако сленгу не место в книгах и при общении с представителями других профессий. По-настоящему народных Ай-Пи-О у нас не будет до тех пор, пока они так называются. Не будет, в частности, из-за того, что «широкие народные массы» не только плохо разбираются в финансовых инструментах, но и плохо знают иностранные языки. К тому же с инвестициями, то есть с вложением денег, у россиян опыт пока весьма и весьма негативный. А новые финансовые инструменты сами по себе требуют высокого уровня абстракции. Объяснять их суть, взяв за основу запутанную терминологию, взятую к тому же из другого языка, означает свести шансы на успех к нулю.

4. Есть и другая серьёзная причина для беспокойства. Внедрение новых слов в последние годы проходит в условиях принципиально нового информационного пространства. В первую очередь это Интернет, на который уже ссылаются и в научных работах, и в спорных случаях. При этом главным аргументом, как правило, становится частотность употребления того или иного слова во Всемирной паутине, то есть количественный фактор, а не качественный. Если специалисты и дальше будут молчать, разнобой в употреблении новых терминов только усилится.

5. Речь не может идти о том, чтобы обходиться без иноязычных слов. Вопрос в количестве и в качестве заимствований. В условиях нового информационного пространства невооружённым глазом видна тенденция отказа от перевода новых терминов, а в ряде случаев – и от калькирования. То есть налицо явный сдвиг в сторону варваризмов.

6. Попытки унифицировать и ввести в оборот новую терминологию предпринимаются крупными международными консалтинговыми компаниями и рейтинговыми агентствами, работающими в России. Известно, что многие из них имеют в штате специалистов по лингвистике, в частности, по стилистике русского языка. Однако эти специалисты в основном занимаются правкой и редактированием уже готовых текстов. Для систематической терминологической работы их усилий явно недостаточно.

7. Данная задача может быть решена объединёнными усилиями финансистов, лингвистов, издателей и переводчиков. Требуется создание авторитетного форума, в котором будут работать специалисты из названных отраслей. Этот форум будет в состоянии вырабатывать разумные и обоснованные рекомендации. Если они будут таковыми, им добровольно согласятся следовать и журналисты, и финансисты, и переводчики, и редакторы книг. Национальная лига переводчиков готова продолжить подготовительную работу по созданию такого форума.




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat