Прошлые сборники рекомендаций

Комитет по финансово-экономической терминологии, работающий под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ, предлагает вашему вниманию очередной выпуск Рекомендаций по переводу актуальных финансово-экономических терминов англоязычного происхождения на русский язык.

Предлагаемые варианты являются результатом тщательного обсуждения каждого термина с участием опытных лингвистов, юристов, финансистов, редакторов и переводчиков, принимающих участие в работе Терминологического комитета.

Надеемся, что эти русскоязычные термины будут употреблять все, кого тревожит бездумное употребление англицизмов в финансово-экономической сфере.

 

РЕКОМЕНДАЦИИ
КОМИТЕТА ПО ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

По состоянию на февраль 2010 года

Сложные термины снабжены ссылками на толкование в электронном справочном ресурсе.

1. advance price/pricing agreement (APA) – предварительное согласование цены, предварительное установление цены; предварительное ценовое соглашение (документ)

2. arm's length principle – принцип заключения сделок на рыночных условиях

3. arm's length transaction – сделка на рыночных условиях

4. ATL advertising – медийная реклама

5. bailout – спасение, спасательная акция, вывод из кризиса, выкуп (реже). См. также bailout package / bailout plan; housing/mortgage bailout.

6. bailout package/plan/program – план спасения, план вывода из кризиса, пакет (программа) антикризисных мер. См. также bailout; housing/mortgage bailout

7. benchmarking – сопоставительный/сравнительный анализ; эталонный анализ; competitive benchmarking – эталонный анализ конкурентов; strategic benchmarking – стратегический эталонный анализ. Не рекомендуется: бенчмаркинг.

8. best practice – передовые / современные методы работы; передовой опыт; лучшие образцы мировой практики. Не рекомендуется –наилучшая практика

9. BTL advertising – немедийная реклама

10. C&D Letter (cease and desist letter) – письмо-предупреждение (о недопустимости незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, например, товарного знака)

11. cash discount – скидка при немедленной (срочной) оплате. Неправильно: наличная скидка

12. comfort letter – письмо-подтверждение. Не рекомендуется – комфортное письмо

13. compliance – (нормативно-правовое) соответствие. Не рекомендуется –комплайенс

14. compliance department – отдел нормативно-правового соответствия

15. cooling-off period – время на размышления. См. также reflection period

16. corporate banking – банковское обслуживание юридических лиц/корпоративных клиентов. См. также wholesale banking

17. consumer banking – банковское обслуживание физических лиц/частных клиентов. См. также retail banking

18. credit crunch – 1)кредитный кризис; 2) ужесточение условий кредитования

19. credit easing – смягчение условий кредитования. По сути: снижение ставки рефинансирования ЦБ

20. credit squeeze – уменьшение доступности кредитов/кредитное сжатие

21. CRM – управление отношениями с клиентом/клиентами

22. deleverage – снижение/сокращение доли заемных средств

23. executive recruitment – подбор руководящих кадров

24. expertise – (профессиональный) опыт, знания, навыки, умения; высококвалифицированные специалисты, эксперты

25.franchise agreement – договор коммерческой концессии (гл. 54 Гражданского кодекса РФ).

26. franchisee – пользователь (сторона договора коммерческой концессии)

27. franchiser/franshisor – правообладатель (сторона договора коммерческой концессии)

28. fraud – 1) недобросовестные действия (аудит; Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности, правило № 13); 2) мошеннические действия, мошенничество;3) злоупотребления

29. fraud management – противодействие мошенничеству; система мер по борьбе с мошенничеством

30. fraud manager – менеджер по борьбе с мошенническими действиями

31. free float – акции/доля акций в свободном обращении

32. high-leverage company – компания с высоким уровнем использования заёмных средств

33. housing/mortgage bailout –выкуп проблемных ипотечных займов. См. также bailout; bailout package / bailout plan

34. inflation targeting – целевое регулирование инфляции. Не рекомендуется: таргетирование инфляции

35. IPO – первичное публичное размещение (ППР)

36. leverage – рычаг; финансовый рычаг; коэффициент финансового рычага; соотношение заёмного и собственного капитала /собственных и заёмных средств. Не рекомендуется – леверидж

37. margin call – требование дополнительного обеспечения

38. monetary authorities – органы денежно-кредитного регулирования

39. overnight credit – однодневный кредит. Не рекомендуется: кредит овернайт

40. pilot project – пилотный проект

41. position – должность; пост. Не рекомендуется: позиция, открыть/закрыть позицию. Рекомендуется: открыть/закрыть вакансию.

42. private banking – банковское обслуживание состоятельных лиц

43. private equity fund/company – фонд/компания прямых инвестиций/прямого инвестирования

44. product placement – рекламное размещение продукции; скрытая реклама (в отдельных контекстах)

45. provider of services – поставщикуслуг. См. также serviceprovider

46. quantitative (monetary) easing – смягчение денежнo-кредитной политики; смягчение денежно-кредитного регулирования. По сути: увеличение денежной массы [за счёт кредитной эмиссии] Центробанком

47. reception – приёмная, служба приёма; регистрация. Не рекомендуется: ресепшн, рецепция

48. recruiter – специалист по подбору кадров/персонала или сотрудник кадрового агентства. Не рекомендуется: рекрутер.

49. recruitment – подбор сотрудников, подбор кадров, подбор персонала

50. recruitment agency – агентство по подбору кадров/персонала, кадровое агентство. Не рекомендуется: рекрутинговое агентство.

51. recruitment department – отдел по найму персонала

52. reflection period – время на размышления. См. также cooling-off period

53. regulator – регулирующий/контрольно-надзорный орган; орган контроля, надзора и регулирования. Не рекомендуется: регулятор

54. regulatory authorities/bodies – регулирующие органы; контрольно-надзорные органы, органы контроля, надзора и регулирования

55. retail – розничная торговля, сектор розничной торговли. Не рекомендуется – ритейл

56. retail banking – банковское обслуживание физических лиц/частных клиентов. См. также consumer banking

57. road(-)show – выездная презентация (для инвесторов). Не рекомендуется: роуд-шоу, роад-шоу

58. service provider – исполнитель, услугодатель (в тексте контракта); поставщик услуг. См. также provider of services

59. short selling, shorting – короткие продажи Не рекомендуется: шортинг, шортселлинг

60. stakeholders – заинтересованные лица, группы заинтересованных лиц; заинтересованные круги; акционеры и иные группы заинтересованных лиц. Не рекомендуется – стейкхоулдер (в любом варианте)

61. start-up company – новая/молодая/начинающая компания/предприятие

62. start-up costs – организационные расходы; расходы на создание нового предприятия

63. subprime credits – субстандартные (второсортные) кредиты

64. subprime market – рынок субстандартных кредитов; субстандартное кредитование

65. target price – 1) прогнозная цена; 2) целевая цена. В соответствии с двузначностью английского термина: 1. A projected price level as stated by an investment analyst or advisor. 2. A price that, if achieved, would result in a trader recognizing the best possible outcome for his or her investment. This is the price at which the trader would like to exit his or her existing position so that he or she can realize the most reward (www.investopedia.com).
66. targeted – адресный, целевой, целенаправленный; направленный, нацеленный на что-л. Не рекомендуется - таргетированный

67. toxic assets – проблемные активы; безнадёжные долги. В публицистике допустимо: «токсичные» активы.

68. transparency – прозрачность. Не рекомендуется – транспарентность.

69. TTL advertising – медийная и немедийная реклама; все виды рекламы

70. wealth management – управление активами состоятельных лиц

71. wholesale banking – банковское обслуживание юридических лиц/корпоративных клиентов




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat