Отклики в СМИ о Круглом столе в Государственной Думе

ЭКОНОМИСТЫ И ЛИНГВИСТЫ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ В ГОСДУМЕ ЗАЙМУТСЯ ПОИСКОМ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ ИНОСТРАННЫМ ФИНАНСОВЫМ ТЕРМИНАМ

МОСКВА, (7.11. 2006) - РИА Новости. В Госдуме во вторник состоится "круглый стол" по проблеме поиска русских эквивалентов иностранным финансовым терминам. На "круглом столе", который организован комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам совместно с Национальной Лигой переводчиков, будет обсуждаться вопрос возможности перевода таких заимствованных и перенесенных в русский язык финансовых терминов как "IPO", "деривативы", "секьюритизация". По словам заместителя председателя комитета по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолия Аксакова, к участию в работе круглого стола приглашены депутаты Госдумы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты.

 

КОМИТЕТ ГОСДУМЫ ПРЕДЛАГАЕТ ВНЕСТИ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАКОН О РУССКОМ ЯЗЫКЕ, КАСАЮЩИЕСЯ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

МОСКВА, 7 ноя 2006 - РИА Новости. Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков предлагает внести изменения в закон о русском языке, которые предписывали бы профильным министерствам готовить письма, используя основные финансовые термины. "Мы предлагаем внести изменения, которые обязывали бы профильные министерства выпускать рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая устоялась, но не получила законодательного закрепления", - сказал Аксаков, выступая в Госдуме на заседании международного "круглого стола", посвященного проблемам совершенствования финансового законодательства "Финансовые инновации и судьба русского языка".

При подготовке таких рекомендательных писем, по его словам, необходимо, чтобы принимали участие профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по финансовым рынкам и Минфин. Эти службы могли бы привлекать финансистов и участников рынка, а также лингвистов для подготовки и определения основных финансовых терминов, которые употребляются, в том числе, в законодательстве.

Таким образом, по его мнению, можно было бы избежать многих проблем в изложении терминов, в подготовке законодательных актов и донесения сути финансовых терминов до рядового гражданина. Он отметил, что согласно закону "О русском языке", депутаты Госдумы как законодатели "обязаны на русском языке излагать те или иные дефиниции", чтобы это было понятно обычным гражданам. По его словам, в настоящее время в России остро стоит "проблема засилия англицизмами". "Мы стремимся, чтобы большинство населения были участниками финансового рынка, а их отпугивает финансовая терминология", - считает Аксаков. По его мнению, понятность финансовой терминологии "важна для развития нашей экономики и инвестиционного климата".

Он предложил создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты. Этот комитет мог бы заниматься проблемами финансовой терминологии.

 

ДЕПУТАТ АКСАКОВ ПРЕДЛАГАЕТ СОЗДАТЬ КОМИССИЮ ДЛЯ "РУСИФИКАЦИИ" ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ

Москва. 7 ноября 2006. ИНТЕРФАКС-АФИ - Депутат Госдумы Анатолий Аксаков предлагает создать комитет, который занялся бы проблемами адаптации иностранных финансовых терминов и поиском соответствующих русских эквивалентов, в частности, для использования при подготовке законотворческих актов.

"Необходимо на общественных началах создать терминологический комитет, состоящий из лингвистов, финансистов, переводчиков, журналистов", - сказал он, выступая на заседании "круглого стола" "Финансовые инновации и судьба русского языка" во вторник.

Он отметил, что название новых финансовых инструментов и других иностранных финансовых терминов начинает самостоятельную жизнь в русском языке, однако регулярных соответствий для части новых англоязычных терминов во многих случаях нет, при этом соответствующие правовые и экономические категории зачастую даже не имеют аналогов.

В связи с этим возникают проблемы в нормотворческом плане (поскольку всякая правотворческая деятельность в России должна вестись только на русском языке), поэтому данную проблему нужно решать с помощью выработки рекомендаций по использованию соответствующих терминов на русском языке.

А.Аксаков также предлагает рассмотреть вопрос о внесении изменений в законодательство, которые обяжут профильные министерства и ведомства готовить разъяснительные письма, в которых было бы толкование используемых терминов.

Президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев поддержал необходимость введения в русском языке аналогов иностранных терминов. "Есть профессиональный сленг, но врачи употребляют латинские термины, в том числе чтобы больной не понял диагноза", - отметил он, подчеркнув, что если государство ставит задачу привлечения населения на фондовый рынок, данные термины должны быть понятными. "Народное IPO не будет по- настоящему народным, пока оно (IPO - ИФ-АФИ) так называется", - добавил он.

В свою очередь, представитель Российского форума секьюритизации Олег Иванов отметил, что по его подсчетам, необходимо найти соответствующий русский эквивалент примерно для 300 финансовых терминов по секьюритизации и порядка 1000 терминов, если говорить о финансовом рынке в целом.

Заместитель директора института русского языка РАН Леонид Крысин сказал, что в данном контексте следует иметь в виду тенденцию к интернационализации, а также наличие профессионального языка. По его мнению, следует проводить работу по введению аналогов иностранных терминов, однако без настроений типа "только русское" или "обойдемся без Америки".

Президент Российского биржевого союза, глава группы "Алор" Анатолий Гавриленко отметил, что "уважаемые профессора и академики проспали" то время, когда необходимо было действовать. Он подчеркнул, что финансовый рынок существует уже 15 лет, и только сейчас поднимается вопрос о необходимости терминологии. "Молодые ребята, которые работают на рынке, зарабатывают деньги, будут пользоваться теми словами, которыми они пользуются, к которым привыкли", - резюмировал он.

В рамках круглого стола рассматривались варианты поиска русского эквивалента для ряда англоязычных терминов, например, для термина "стейкхолдер" (stakeholder, предлагалось слово "притязатель", которое имело хождение в русском правоведении до 1917 года) и "секьюритизация" (securitization, в кальке "оценнобумаживание", или "обумаживание").

 

В ИНСТИТУТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ПОДДЕРЖИВАЮТ ИНИЦИАТИВУ СОЗДАТЬ КОМИТЕТ ПО ТЕРМИНОЛОГИИ

МОСКВА, 7 ноя 2006 - РИА Новости. Заместитель директора по науке Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН Леонид Крысин поддерживает инициативу создать комитет по терминологии. Создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты, предложил зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков.

По словам депутата, в России остро стоит "проблема засилия англицизмами". "Речь шла о том, чтобы образовать комитет по терминологии либо при Думе, либо при комитете Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам, либо при правительстве, который будет заниматься разработкой терминологии не только в финансовой и банковской области, но и в других специальных терминологиях, - сказал Крысин в интервью РИА Новости, комментируя состоявшееся утром заседание международного "круглого стола" "Финансовые инновации и судьба русского языка". - Вопросы исконной терминологии, терминологии приемлемой и неприемлемой - все это будет исследоваться более серьезно в форме постоянной работы. Это десятки тысяч терминов, и нужна работа постоянная и пристальная". По мнению Крысина, в комитет должны войти финансисты, экономисты, юристы, лингвисты. Взаимодействие этих специалистов, полагает он, "даст приемлемую терминологию". Как отметил замдиректора института, беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов. Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе "и с этим ничего не поделаешь", Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много. "Анатолий Аксаков привел фразу, в которой русскими были только союзы и предлоги. Все остальное состояло из английских терминов. Это, конечно, утрированная фраза, но и в действительных фразах полно англоязычных терминов - это беспокоит и самих специалистов в этой области", - заявил замглавы института русского языка. По его словам, некоторые из присутствовавших на заседании предлагали заменить англоязычные термины исконно русскими словами, такими, как "заимодавцы" и "притязатели". "Ясно, что такого рода предложения не имеют перспективы, это пройденный этап", - сказал Крысин, добавив, что в настоящее время наблюдается "мощный процесс интернационализации терминологии - он действует не только в банковской сфере, кредитной и финансовой, но и в других областях". "Если специалистам в данной сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что будут приживаться эти термины. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество", - сказал лингвист.

Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков предложил внести в закон о русском языке изменения, которыми обязать профильные министерства выпускать рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая устоялась, но не получила законодательного закрепления. Как полагает депутат, в подготовке таких рекомендательных писем могли бы участвовать профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по финансовым рынкам и Минфин. Отметив, что, согласно закону "О русском языке", депутаты Госдумы "обязаны на русском языке излагать те или иные дефиниции", Аксаков сказал, в настоящее время в России остро стоит "проблема засилия англицизмами". "Мы стремимся, чтобы большинство населения были участниками финансового рынка, а их отпугивает финансовая терминология", - сказал Аксаков. По его мнению, понятность финансовой терминологии "важна для развития нашей экономики и инвестиционного климата".

 

ШАМАНСКИЕ ТАНЦЫ В ДУМЕ

автор Иван Родин

Депутаты снова погрузились в проблемы русского языка. Без особого успеха сразившись с названиями иностранной валюты в речах чиновников, на этот раз они озаботились применением иностранных терминов в документах. Еще в Госдуме прошлого созыва был принят закон о русском языке как государственном, теперь же думцев заботит адекватность великого и могучего в финансовой сфере. На специальном круглом столе "Финансовые инновации и судьба русского языка: IPO, деривативы, секьюритизация - всех этих слов по-русски нет?", состоявшемся вчера на Охотном Ряду, неоднократно подчеркивалось: объем финансового рынка России стал настолько значительным, что пора бы наконец определиться с русским значением используемых там терминов. Круглый стол собрал заместитель председателя думского комитета по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков. Он произнес вступительную речь, задав направление дискуссии.

По словам Аксакова, "около двух третей населения России хотели бы принимать участие в фондовом рынке", а значит, полагает он, надо быстрее упорядочивать его терминологию. Депутат призвал "не отрицать англицизмы", но в то же время "сделать так, чтобы они все-таки были понятнее людям". Для оживления круглого стола заместитель председателя банковского комитета предложил присутствующим адекватно перевести понятие "секьюритизация активов". Народ, а в зале собрались примерно пополам финансисты и лингвисты, тут же начал судорожно пытаться выдать что-то похожее, но по-русски, и оказалось, что это не так просто. Героем дня стал помощник депутата Олег Иванов, выступивший чуть ли не с настоящим научным исследованием данной проблемы и сумевший предложить подходящий вариант. Однако наибольший интерес публики вызвала сообщенная им причина депутатской озабоченности вторжением в русский язык многочисленных англоязычных терминов. Причина эта оказалась банальной: дело в деньгах. Например, та самая пресловутая "секьюритизация активов" на русском рынке составляет примерно 5 миллиардов долларов в год. При этом, сообщил докладчик, поскольку данная операция, представляющая собой превращение неликвидных ценных бумаг в те, которыми можно торговать, во всем мире подлежит надзору контрольных органов государства, то российским финансовым властям предстоит перевести примерно 300 терминов. Весь же рынок ценных бумаг, активно развивающийся сейчас в нашей стране, требует укоренения в русском языке примерно 1000 терминов.

Помощник депутата Анатолия Аксакова при этом дал понять, что адекватный перевод заимствований - это не пустая блажь. По его словам, Гражданский кодекс РФ подразумевает, что при заключении договоров используемые в нем слова должны пониматься буквально, то есть главное значение имеет грамматическое толкование договора. В настоящее же время, посетовал Олег Иванов, "когда заключается сделка, то в договоре иностранных слов так много, что люди в прямом смысле не понимают, о чем же идет речь". По поводу же термина "секьюритизация активов" докладчик привел поразительный пример. Как оказалось, российские чиновники иногда даже не знают, как пишется тот или иной заимствованный термин. Например, когда в 2004 году одна группа разработчиков составляла программу развития рынка ценных бумаг, то она употребляла слово "секьюритизация" с твердым знаком. Однако в последнее время в тех бумагах, которые приходят из правительства, это слово стало писаться уже с мягким знаком. "Начали выяснять, в чем же дело, и оказалось, что просто работу над программой передали в другое ведомство, а там это слово пишут по-другому", - отметил докладчик. Финансисты и лингвисты, принявшие участие в круглом столе, тут же разделились на два лагеря. И если, положим, генеральный директор ММВБ Алексей Рыбников призывал делать термины понятнее, то вот заместитель директора Института русского языка Леонид Крысин убеждал собравшихся, что с процессом интернационализации терминов ничего не поделаешь. А речь завкафедрой русского языка одного из факультетов МГУ Марины Сидоровой вообще вызвала в зале изумленные восклицания. Она сообщила, что нынешние студенты, вынужденные вбивать себе в голову многочисленные термины, порой не знают и не могут назвать самых обычных понятий и предметов. По ее словам, зазубривание англоязычных финансовых понятий и их дальнейшее использование больше всего напоминает "шаманский танец с бубном".

 

ПЕРЕВЕДЕМ ЗАКОН НА РУССКИЙ

автор Тамара Шкель

ТЕПЕРЬ ясно, почему простые россияне не спешат, раскрыв кошельки, на финансовый рынок. И упускают возможность в одно прекрасное утро проснуться богатыми. Все дело в терминах. Непонятны они людям. Отпугивает граждан, даже тех, кто уже поднаторел в разговорном английском на чужеземных курортных берегах, постиг его тонкости в "шоп-турах" и "хит-парадах", сложная финансовая терминология. Из-за этого, по мнению зампреда Комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолия Аксакова, мы и не можем поднять нашу инвестиционную культуру на более высокий уровень, свойственный цивилизованным странам. Вчера на Охотном Ряду за "круглом столом", организованном комитетом совместно с Национальной Лигой переводчиков, с участием знатоков не только в области финансовых рынков и инвестиционных потоков, но и лингвистики, и размышляли над тем, как совершенствовать финансовое законодательство, чтобы сделать понятным и сами законы, и ту спрятанную от большинства граждан за "словесными перлами" жизнь банков, рынков, компаний. Как же бороться с засильем англицизмов и профессионального жаргона? "Финансовые инновации и судьба русского языка: "IPO", "деривативы", "секьюритизация" - всех этих слов по-русски нет?" - в такой вот вопросительной форме была заявлена тема "круглого стола". Кстати, Аксаков провел небольшой эксперимент по языкознанию, предложив типичный пример из финансового текста, где как раз и содержались многозначительные "IPO" и "секьюритизация деривативов". "Деривативы" ставили народ в тупик. А на "секьюритизацию" люди, проводящие много времени у телевизоров, обычно, откликались более живо.

Но почему-то для большинства из них этот термин связывался с охранными структурами или спецслужбами. Поэтому Анатолий Аксаков считает, что всю эту финансовую лингвистику надо урегулировать законодательно, для чего внести поправки в закон о русском языке, в соответствии с которыми профильные министерства и ведомства должны будут выпустить рекомендательные письма с отражением основной терминологии, устоявшейся в употреблении. Пусть она и на английский манер, но без нее уже не обойтись.

Депутат полагает, что к работе над терминологией можно привлечь финансистов и филологов, создать общественный лингвистический комитет, который обсуждал бы, какие термины лучше использовать, внедрять в широкие образовательные программы, просвещая население. Вооружившись такими спецсловарями, люди уже безбоязненно могли бы выходить на финансовый рынок, что, по словам Аксакова, позволило бы улучшить инвестиционный климат. К тому же, в этом случае легче было бы работать и контролирующим органам, призванным следить за "погодой" в этом инвестиционном климате. Ведь и для них сегодня многие термины неясны.

 

БЕРЕГИТЕ ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ, ЗАВЕЩАЛ ИВАН ТУРГЕНЕВ

Рубрику ведет Настя Резниченко

БЕРЕГИТЕ ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ, ЗАВЕЩАЛ ИВАН ТУРГЕНЕВ. НЕ УБЕРЕГЛИ: "ОРИГИНАТОР посредством true sale уступает SPV пул лизинговых активов, SPV секьюритизирует этот пул, эмитируя несколько траншей коллатера-лизованных бондов, хеджируя риски их дефолта, базисные и делинквентные риски, заключая свопы, коллары и кэпы". Эта, с позволения сказать, русская фраза прозвучала на прошедшем в Думе круглом столе "Финансовые инновации и судьба русского языка" - в качестве подтверждения того, что судьба у родной речи отнюдь не легкая. А все потому, что в великом и могучем катастрофически не хватает слов. "За развитием финансового рынка приходит новая терминология, и передать адекватно в русском значении эту терминологию часто очень трудно", - сокрушается зампредседателя Комитета ГД по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков. Причем уязвленная национальная гордость далеко не первая в списке проблем. Возьмем упомянутую "секьюритизацию", она же - "замена нерыночных займов или потоков наличности на ценные бумаги, свободно обращающиеся на рынках капиталов". Объем финансовых операций такого рода в России в будущем году достигнет 5-7 миллиардов долларов. Между тем чиновники, призванные контролировать такие сделки, зачастую не могут понять, о чем в них вообще идет речь. Мало того - тарабарщина отпугивает от финансового рынка и рядовых граждан. "Народное IPO не будет по-настоящему народным, пока оно так называется", - категоричен президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев. Словом, пора принимать меры.

Для начала предложено создать терминологический комитет, в который должны войти лингвисты, финансисты, переводчики и журналисты. Он-то и займется русификацией финансового сленга. Внедрять же термины в жизнь предстоит профильным ведомствам - путем выпуска "рекомендательных писем". Пробный блин уже испечен: "секьюритизацию" предлагается заменить "обумажниванием" или, на худой конец, "ценнообумажниванием", а "стейкхолдеров" на "притязатели". Но это лишь капля в море: только сфера "обумажнивания" требует перевода порядка трехсот терминов, а финансовый рынок в целом - нескольких тысяч. Правда, не все убеждены в полезности этого титанического труда. Оппоненты считают, что жизнь сама все расставит по своим местам: формирование языка - процесс, на который невозможно повлиять административными мерами. Кстати, тревога по поводу его "загрязненности" поднимается, мягко говоря, не впервые.

Еще в 1759 году Александр Сумароков с горечью констатировал: "Язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь уже вычищать его трудно". Александра Петровича, например, крайне возмущало употребление слов "суп", вместо исконного "похлебка", "фрукты" вместо "плоды" и татарского "лошадь" вместо славянского "конь". По прошествии двух с половиной веков можно с уверенностью сказать, что драматург погорячился. Не чрезмерны ли и сегодняшние наши переживания? Как знать, возможно, лет эдак через двести слово "секьюритизация" не будет казаться таким уж диким...

 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat