Хроника работы

12 апреля 2008 года состоялось организационное заседание Терминологического комитета, который будет работать под эгидой Национальной лиги переводчиков и комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ. Терминологический комитет будет разрабатывать рекомендации в сфере русскоязычной терминологии финансового рынка и смежных областей. Эти рекомендации помогут ввести в употребление русскоязычные аналоги иностранных заимствований, сделать финансовую терминологию более однозначной для специалистов и более понятной для широкой публики. Одну из целей своей работы Терминологический комитет видит в повышении финансовой грамотности населения, усилении позиций русского языка в сфере терминологии финансового рынка.

В заседании участвовали филологи, переводчики, юристы, представители банковского сообщества. Обсуждались организационные вопросы, был принят регламент работы и утверждены основные направления деятельности комитета. Принято решение публиковать рекомендации, выработанные комитетом, на сайте Национальной лиги переводчиков. Члены комитета убеждены в том, что переводчики, журналисты и специалисты воспользуются этими рекомендациями. Употребление рекомендованных комитетом русскоязычных соответствий должно привести к определённому упорядочению терминологии финансовых инноваций в русском языке.

Члены комитета приглашают всех, кого беспокоит положение, сложившееся в этой сфере, вносить предложения для обсуждения. Адрес электронной почты смотрите в разделе «Контакты»

13 мая 2008 года состоялось первое рабочее заседание Терминологического комитета, работающего под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ. Были выработаны рекомендации по употреблению русскоязычных эквивалентов ряда новых терминов, важных для финансового сферы и смежных областей. В работе Комитета приняли участие проф. М.Ю.Сидорова (МГУ), д.ф.н., проф. С.Д. Шелов (руководитель Терминологического центра Института русского языка РАН), представитель Ассоциации региональных банков России, юристы и переводчики ряда банков и аудиторских компаний. Были выработаны первые рекомендации по использованию русскоязычных терминов в банковской и смежных сферах.

В ближайшее время рекомендации будут опубликованы на сайте Национальной лиги переводчиков в разделе «Терминологический комитет». 




 
Глобальные Технологии
работает на NetCat