<
>

 

Кто и сколько заплатит переводчикам в 2013?

Оговорюсь сразу: речь в моей реплике пойдёт о переводчиках-фрилансерах, которые давно работают на рынке, вышли на максимальные ставки вознаграждения и полностью оплачивают свои счета за счет доходов от переводческой деятельности.

Эти профессионалы уже давно оценили преимущества статуса индивидуального предпринимателя, который ставит их, как хозяйствующих субъектов, в правовом смысле в один ряд с такими участниками рынка, как «Газпром», «Майкрософт» или «Роснефть», давая при этом важное преимущество свободы действий – ведь индивидуальный предприниматель сосредотачивает в своих руках всю полноту власти, является и общим собранием акционеров, и советом директоров, и финансовым директором, и директором по маркетингу в одном лице. Это позволяет ему мгновенно принимать решения и избавить себя от бесконечных согласований – тяжкого бремени всех крупных корпораций.

Заранее прошу не обижаться за исключение из данного обзора тех коллег, которые только вступили на тропу переводческого промысла, или тех, кто постепенно поднимается наверх, ежедневно совершенствуя своё мастерство. Процесс шлифовки профессиональных навыков весьма продолжителен и даже, возможно, бесконечен; столь же неторопливо происходит и рост ставок вознаграждения.

Мы уже давно привыкли к тому, что синхронный и последовательный перевод оплачивается одинаково, ибо труден и тот и другой, а ответственно относящийся к себе переводчик всегда работает с полной отдачей, в обоих случаях расходуя свои психические и физические силы в таком объеме, в каком это необходимо для выполнения работы на высоком качественном уровне.

Получаемая нами рыночная информация свидетельствует о том, что переводческие агентства берут с клиента около 50 000 рублей за кабину в день (т.е., за 2-х синхронистов) или 25 000 рублей за день последовательного перевода за одного переводчика. Ставка за сверхурочную работу оговаривается отдельно, но в среднем составляет 2500 руб./час. (командировки – отдельная тема).

Это означает, что если вы работаете с заказчиками напрямую, то любая ставка меньше 25 000 руб./день будет для них очень интересным предложением, поскольку заказчики платят меньше за получаемую услугу, минуют посредника, видят вас «своими очами» и начинают доверять именно вам и тем, кого вы приглашаете в свой небольшой переводческий коллектив.

Если же отношения с заказчиком у переводчика строятся через переводческое агентство, то нужно понимать следующее: до 95% доходов агентства формируется за счёт письменных переводов!

Устных переводчиков «умные» агентства используют как инструмент получения этих самых письменных заказов. Выставляя «под своим флагом» лучших профессионалов на важнейшие мероприятия, агентства демонстрируют заказчику свои возможности и получают доступ к этой «тарелочке с голубой каёмочкой», каковой и являются большие объемы заказов на письменные переводы. Даже если агентство сработает «в ноль» или «в небольшой минус» по устному переводу, оно сторицей восполнит эти потери на письменном заказе!

Именно такая бизнес-модель для агентств является оптимальной: при справедливой марже у переводчиков не возникает желания отодвинуть агентство и работать с заказчиком напрямую (переводчик заинтересован в объёме заказов по приемлемым ставкам), и у агентства пропадет желание пытаться включить в договор с переводчиком бессмысленную и ничтожную с правовой точки зрения оговорку о недопустимости прямого контакта с заказчиком. Она ничтожна, потому что противоречит ГК РФ, и на нее можно обращать внимания не более, чем на прогноз погоды – ни в одном суде бюро переводов не сможет доказать действенность этого пункта договора, даже если под договором и стоит подпись переводчика.

Те агентства, которые переводят отдел устных переводов на самоокупаемость, совершают большую ошибку, лишая себя возможности по-умному маневрировать оборотными средствами, перераспределяя их с целью выплаты достойных гонораров устным переводчикам-фрилансерам, имея при этом в виду получение в дальнейшем выгодных письменных заказов.

Справедливая маржа, а сколько это?

Что ж, коллеги, кажется, настало время и нам продемонстрировать свою щедрость!

Переводчики понимают, что агентства размещают рекламу, платят налоги, готовят материалы к мероприятию, дают переводчикам объём заказов, то есть, выполняют вполне понятные и нужные организационно-маркетинговые функции, и поэтому мы готовы делиться с агентствами нашими доходами по формуле: 25 000 – 28% = 18 000 руб. То есть, фрилансеры готовы отдать агентству за его организационный вклад до 30% от суммы счёта, которое агентство выставляет заказчику. Если агентство соблюдает этот принцип, переводчик из конкурента превращается в партнёра и даже менеджера по продажам, так как переводчик, работая на открытом рынке, может способствовать «приводу» в сотрудничающее с ним на нормальных условиях агентство новых клиентов.

Национальная лига переводчиков, являясь профессиональной ассоциацией переводчиков, может стать площадкой для выработки разумных и приемлемых «правил игры» в отношениях между агентствами и переводческим сообществом. Уже сегодня НЛП предлагает всем участникам рынка много полезной информации о стандартах письменного и устного перевода, методике подготовки и проведения мероприятий с привлечением переводчиков. Эти материалы размещены на сайте Лиги в открытом доступе. Продолжается работа по подготовке новых «нормативных» документов.

Сегодня Москва – это Мекка для переводчиков; надо еще поискать на карте мира места, где переводческий труд был бы так востребован, как в столице Российской Федерации. Я предлагаю закончить разговоры о кризисе и трудностях ведения бизнеса, оставив эту избитую тему для митинговых ораторов, и заняться делом.

В качестве резюме хочу сказать следующее: отстаивайте свою позицию по ставкам и хорошо запомните – в бизнесе вы получаете не то, что, как вам кажется, вы заслуживаете, а то, что вам удаётся получить в результате переговоров!




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat