EN
DE
FR
ES
PT
на главную
<
О Лиге
Манифест Лиги
Как вступить в Национальную лигу переводчиков?
Как вступить в Лигу - ответы на запросы
Как создавалась Национальная лига переводчиков?
Интервью Н. Дупленского журналу «Петротран»
Аттестация переводчиков
Некоторые важные аспекты аттестации переводчиков
Вопросы и ответы о Лиге
Вопросы по сайту Национальной лиги переводчиков
Вопросы по приему в Национальную лигу переводчиков
Вопросы по деятельности Национальной лиги переводчиков
Вопросы об устном переводе
Вопросы о письменном переводе
Наши партнеры
Издательство «Р.Валент»
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Бюро переводов «ЛингваКонтакт» (СПб) и школа перевода «ЛингваКонтакт»
Ассоциация преподавателей перевода
Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана
Ассоциация российских дипломатов
Новости
Авторы материалов
Закрытая часть
Архив
Реплика НЛП о форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» и подходе Оргкомитета к найму переводчиков
Кто и сколько заплатит переводчикам в 2013?
Проекты
Методологические рекомендации
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
Профстандарт переводчика
Каким быть профстандарту переводчика?
Профстандарт переводчика
Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций
Терминологический комитет
Хроника работы
Наши рекомендации
СМИ о работе терминологического комитета
Документы
Тезисы выступления президента Национальной лиги переводчиков Юрия Алексеева
Тезисы выступления профессора кафедры русского языка МГУ М. Ю. Сидоровой
Отклики в СМИ о Круглом столе в Государственной Думе
Прошлые сборники рекомендаций
Этика
Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать
Этический кодекс переводческой отрасли
23 бизнес-совета устным переводчикам
Семинары
Анонс ближайшего семинара
Архив семинаров
Фоторепортажи
Видеозаписи наших семинаров
Статьи
Бизнес
ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?
ВТОРОЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?»
Исследование рынка переводов
Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками
Договорные аспекты отношений между переводчиком-фрилансером и заказчиком
Зачем переводчику арбитраж
Как эффективно отстоять свои интересы, если они разошлись с интересами заказчика, и в каких случаях обращаться в суд нет смысла
О крепостном праве в России, или правомерность и эффективность включения в договор с переводчиком условия об отказе от конкуренции
ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКАЗЧИКОМ ШТРАФНЫХ САНКЦИЙ ПО ДОГОВОРУ С ПЕРЕВОДЧИКОМ
О синдроме кота Леопольда
Уважение как инвестиция
«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг
Про Нобелевскую премию, тухлый продукт, перевод и фильм «Гладиатор»
Технологии
Постредактирование, или Переводчик на распутье
Продуктивность постредактора МП: как ее посчитать и оценить
Сергей Гладков о блеске и нищете "искусственного интеллекта" в МП
О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно
Машинный перевод и постредактирование: дружить, нельзя бояться
Выгодно ли быть постредактором
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Аппаратное обеспечение синхронного перевода
История
Парламентеры. О том, как два советских офицера без боя взяли немецкую цитадель
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Профессия
В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять
На вопросы Ирины Зубановой отвечает Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
Организации
Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности
О переводческом сообществе
Обучение и образование
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
Жаргон нефтегазовой отрасли
Культура слова (в помощь начинающему проповеднику)
Матрица Фалалеева
Специфика обучения синхронному переводу в дистанционном формате на опыте школы перевода «ЛингваКонтакт» (СПб)
От семантики к практике – основы краткого курса обучения аудиовизуальному переводу (повышения квалификации) для практикующих переводчиков
Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие
Обращения
Открытое письмо Совету директоров GALA Союза переводчиков России, Национальной лиги переводчиков России и Общероссийского переводческого форума Translation Forum Russia
Заявление Национальной лиги переводчиков
Заказчикам
Найти переводчика
Вам нужен переводчик. Как его выбрать?
Как правильно выбрать исполнителя переводов?
В состоянии ли заказчик проверить профессиональные навыки устного переводчика до заключения договора?
Памятка заказчику по организации синхронного перевода мероприятий
О переводе телефонных и видеоконференций
Условия выполнения письменных переводов
Переводчики о заказчиках
Переводчику
Практикующему переводчику
ЯЗЫК, ПЕРЕВОД И МАГИЧЕСКОЕ ЧИСЛО 7
КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ
КАК ПОЙМАТЬ НУЖНУЮ РЫБКУ В МУТНОЙ ВОДЕ: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ
ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ
Секреты перевода YouTube-контента
Гигиена голоса устного переводчика
Транслитерация китайских имен собственных
С юридического на общепонятный
Что бы это значило, и как это сказать по-английски?
О заимствованиях из английского языка в финансовой сфере
Кто кого «заказал», или о пользе лингвистического поиска
Сходства и различия между некоторыми терминами права компаний Англии и корпоративного права США
Ошибки и ловушки в юридическом переводе: арбитраж
Понятие ограниченной ответственности в корпоративном праве – для переводчиков
О всеиспанско-русском и русско-всеиспанском юридическом интернет-словаре
ИСТИНА — ПРАВДА — TRUTH
Книжная полка
Интернет для переводчиков
Общелингвистические ресурсы, включая энциклопедии толковые словари, справочники и тексты
Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин
О психологической устойчивости переводчика
Выгорание души…
И снова выгорание
Прокрастинация – воровка времени
Что делать со стрессом?
Возраст идет на пользу - переводчики могут работать долго и успешно
Причины счастья и радости
Как поверить в себя
Умейте говорить: сам дурак
Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало…
Memento mori
Молитва для моих друзей
Люди всегда находят время и место для тех, кого им дорог
В здоровом теле
Восток – дело тонкое или как сохранить мозги переводчика
Японцы - мудрые люди, однако
Заботимся о наших глазах
Препарат «Окулист» - средство для борьбы с синдромом компьютерного зрения
Как и что есть переводчику?
Перевод как бизнес
Как открыть собственное дело
Законы Викингов
Negotiating rules
Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам
Без права на ошибку, или выбираем устного переводчика
«95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
О симбиозе
Деньги
Тварь ли я дрожащая, или Show me the money!
На дурака не нужен нож-2. Снова о мошенниках в мире переводов
На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени
Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли
Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом
Ваше конкурентное преимущество
ИП - правовой ликбез для переводчиков
Методическая памятка, подготовленная "Бюро переводов РОЙД"
Контакты
Форма обратной связи
Почтовая рассылка Лиги
>
Дупленский Николай Константинович
Переводчик, член правления Национальной лиги переводчиков
Отправить E-mail
Сайт:
http://www.russian-translators.ru
Материалы автора на сайте
Методическая памятка, подготовленная "Бюро переводов РОЙД"
В состоянии ли заказчик проверить профессиональные навыки устного переводчика до заключения договора?
Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Как открыть собственное дело
Как вступить в Лигу - ответы на запросы
О переводе телефонных и видеоконференций
Восток – дело тонкое или как сохранить мозги переводчика
Заботимся о наших глазах
Препарат «Окулист» - средство для борьбы с синдромом компьютерного зрения
Реплика НЛП о форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» и подходе Оргкомитета к найму переводчиков
Дискуссионный клуб
Тезисы Н.Дупленского для выступления на заседании Правления СПР 24/12/03
На "Заметки к юбилею"
Комментарий на предложения В.Румынского
Некоторые соображения о рекламной компании НЛП
Выступление Н.Дупленского на собрании НЛП 12 апреля 2011 года
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать
Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками
Договорные аспекты отношений между переводчиком-фрилансером и заказчиком
23 бизнес-совета устным переводчикам
Люди всегда находят время и место для тех, кого им дорог
Культура слова (в помощь начинающему проповеднику)
Парламентеры. О том, как два советских офицера без боя взяли немецкую цитадель
Интервью Н. Дупленского журналу «Петротран»
Видеоархив
В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять
Открытое письмо Совету директоров GALA Союза переводчиков России, Национальной лиги переводчиков России и Общероссийского переводческого форума Translation Forum Russia
Протокол № 5-2022 совместного заседания правления и ЭС
ПРОТОКОЛ № 7 совместного заседания правления и экспертного совета НЛП
Протокол № 6 совместного заседания правления и ЭС
Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности
Видеозаписи наших семинаров
Профстандарт переводчика
Манифест Лиги
Как вступить в Национальную лигу переводчиков?
Как создавалась Национальная лига переводчиков?
Интервью Н. Дупленского журналу «Петротран»
Аттестация переводчиков
Вопросы и ответы о Лиге
Наши партнеры
Новости
Авторы материалов
Закрытая часть
Архив