Колонка редактора
- Постредактирование, или Переводчик на распутье
- Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности
- Открытое письмо Совету директоров GALA Союза переводчиков России, Национальной лиги переводчиков России и Общероссийского переводческого форума Translation Forum Russia
- Продуктивность постредактора МП: как ее посчитать и оценить
- ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?
- ИСТИНА — ПРАВДА — TRUTH
- ВТОРОЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?»
- Сергей Гладков о блеске и нищете "искусственного интеллекта" в МП
- Исследование рынка переводов
- В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять
- Интервью президента Национальной лиги переводчиков Н. Дупленского журналу «Петротран»
- Матрица Фалалеева
- О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно
- Машинный перевод и постредактирование: дружить, нельзя бояться
- Выгодно ли быть постредактором
- Парламентеры. О том, как два советских офицера без боя взяли немецкую цитадель
- Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам
- Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками
- Договорные аспекты отношений между переводчиком-фрилансером и заказчиком
- Заявление Национальной лиги переводчиков
- Специфика обучения синхронному переводу в дистанционном формате на опыте школы перевода «ЛингваКонтакт» (СПб)
- О синдроме кота Леопольда
- Зачем переводчику арбитраж
- Как эффективно отстоять свои интересы, если они разошлись с интересами заказчика, и в каких случаях обращаться в суд нет смысла
- Тварь ли я дрожащая, или Show me the money!
- На дурака не нужен нож-2. Снова о мошенниках в мире переводов
- Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать
- Как создавалась Национальная лига переводчиков?
- О крепостном праве в России, или правомерность и эффективность включения в договор с переводчиком условия об отказе от конкуренции
- Без права на ошибку, или выбираем устного переводчика
- Этический кодекс переводческой отрасли
- О симбиозе
- От семантики к практике – основы краткого курса обучения аудиовизуальному переводу (повышения квалификации) для практикующих переводчиков
- Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
- Уважение как инвестиция
- «Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг
- На вопросы Ирины Зубановой отвечает Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда
- О переводческом сообществе
- «95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
- Про Нобелевскую премию, тухлый продукт, перевод и фильм «Гладиатор»