<
>

 

Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Протокол заседания круглого стола «Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности»размер файла: 812 КБ, скачан 8 раз

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В НОВОЙ РЕАЛЬНОСТИ

Протокол заседания круглого стола

20 августа 2022 года на ТФР в Екатеринбурге в гибридном формате был проведен круглый стол «Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности».

Модератор – Николай Дупленский.

Участники:

  1. Гюльшан Алиева, председатель Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана
  2. Николай Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков
  3. Ольга Иванова, президент Союза переводчиков России
  4. Елена Кислова, председатель оргкомитета ТФР
  5. Анастасия Лазаренко, руководитель рабочих проектов Ассоциации медицинских переводчиков «Бесплатные стажировки под медицинскому переводу для переводчиков», «Медицинские глоссарии», «Совместные семинары врачей и переводчиков»
  6. Илья Мищенко, руководитель СПб отделения СПР, член Правления СПР, соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба, член Правления АПК
  7. Ирина Рыбникова, амбассадор сообщества LocLunch в Москве, куратор Клуба Клубов Women Leadership Forum, ментор в Mentor in Tech
  8. Мария Суворова, программный директор конференции переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог», председатель Совета по языкам БРИКС, ШОС и Шелкового пути при правлении Союза переводчиков России
  9. Гулзада Тенисбек кызы, член Наблюдательного совета Союза переводчиков Кыргызстана

Среди участников – представители как «системных» объединений (СПР, НПЛ, АПК), так и разных форм «самоорганизации» переводчиков, толчок к развитию которых положили процессы демократизации нашей общественной жизни. Их появление – символ времени, оно ознаменовало переход от организации переводческого сообщества по иерархической модели к его построению по сетевому принципу. Всем этим людям есть что сказать по теме круглого стола. Мы сочли правильным и нужным собрать их вместе, поскольку никто не будет отрицать значимой и полезной роли в организации переводческого сообщества, которую играют такие периодические профессиональные встречи как ТФР, Московский переводческий клуб, Санкт-Петербургский переводческий клуб, переводческие конференции «Глобальный форум переводчиков» и «Восточный диалог», LocLunch и другие, хотя они и не имеют очерченных организационно-правовых границ и формализованного членства.

Мы намерены поговорить о том, что профессиональные союзы/ассоциации могут дать и дают переводчикам. Чтобы предметно обсуждать эту тему, надо попытаться перечислить нужды переводчиков.

Вот некоторые соображения на эту тему.

  1. Переводчик в первую очередь заинтересован в более или менее регулярном поступлении заказов от адекватных заказчиков, понимающих, что такое труд переводчика, и оплачивающих этот труд по достойным расценкам.
  2. Профессия переводчика – одинокая, поэтому переводчик нуждается в профессиональном и эмоциональном общении с подобными себе коллегами.

Остальная часть текста протокола – в приложенном файле.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat