Существуют ли стандарты на письменные переводы?
В ряде европейских странах существуют национальные стандарты на выполнение письменных переводов. Нормы на перевод в настоящее время разрабатываются Европейской комиссией. В нашей стране существует единственный ГОСТ, относящийся к переводу (ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод: координация, общие требования и правила оформления»).
В 2003- 2004 г.г. под эгидой СПР проводилась работа по обобщению опыта российских переводчиков и анализу имеющихся методических рекомендаций в этой области. В результате был составлен и опубликован документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», полный текст которого доступен на этом сайте. Не являясь государственным стандартом, они предлагают в обобщенном виде такие проверенные практикой рекомендации и правила, которые, в случае их принятия участниками рынка, могут обрести силу торгового обычая.
Кроме того, полезно обратиться к «Руководству по переводу текстов по социальным наукам» - продукту двухлетнего труда большой многонациональной группы специалистов в рамках проекта «Перевод в социальных науках»
Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?
ВНИМАНИЕ! ЭТОТ МАТЕРИАЛ БЫЛ ОПУБЛИКОВАН 3-4 ГОДА НАЗАД, КОГДА РАСЦЕНКИ НА РЫНКЕ ПЕРЕВОДОВ БЫЛИ ЗНАЧИТЕЛЬНО НИЖЕ, ЧЕМ СЕЙЧАС. ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ОТВЕТЫ ИНТЕРЕСНЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МЕТОДОЛОГИИ ПОДХОДА.
Ситуация: Мне нужно было сделать перевод коротенького видеоролика (~12 минут) с видеокассеты. Тематика- применение мастики для полировки паркетных полов. Результаты надо было представить в письменном виде с таймингом, т.е. с указанием того, когда та или иная фраза прозвучала в записи. Нашел знакомого переводчика, она посмотрела кассету и сказала - 50 долларов. Я согласился, так как это хорошо вписывалось в бюджет.
За выходные перевод был готов, результат вполне удовлетворил меня и заказчика. Я отдал деньги. Возник вопрос о дальнейшем сотрудничестве, на что я получил ответ, что это на самом деле стоит как минимум 90 долларов, и работать дальше она будет только на таких условиях.
Рассудите нас и подскажите, пожалуйста, методику более менее точной оценки стоимости подобного перевода.
Ответ №1
Попробую ответить на заданный вопрос с помощью математических выкладок:
1. Во-первых, 12 минут звучания соответствуют объему перевода в страницах - примерно 5 страниц (раньше еще лет 20 назад я когда-то проверял, сколько времени занимает простое зачитывание текста. Насколько помню, чтение 3 страниц примерно 8 минут. 5 стр. письменного перевода по 10-15 у.е. = 50-75 у.е.
2. Дополнительные трудозатраты на прослушивание с постоянными остановками - 1 час. Оцениваем 1 час. по минимуму - 15-20 у.е.
3. Степень сложности текстов не знаю - кроме того, это субъективный фактор. То, что для одного сложно, для другого легко. Суммируем обе позиции и получаем 65-95 у.е.
Вывод: переводчику, который обеспечен переводами хотя бы по 10 у.е. стр. (столько платят нежадные бюро переводов) браться за такую работу невыгодно. В то же время заказчику платить за такую работу 100 у.е. дорого.
Такую работу выгодно делать менее опытному переводчику, который не обеспечен заказами или в настоящий момент простаивает и сделает это чисто из спортивного интереса (заработать на этом ничего не заработаешь), т.е. это подойдет переводчику, который работает обычно на бюро переводов и получает примерно 6-7 долларов за 1 стр.
В качестве альтернативы надо искать знакомого переводчика, который это сделает просто так или по каким-то другим мотивам. Ко мне однажды обратились с похожим запросом. Не помню уже точную длину пленки (тоже реклама), но она была раза в два больше и когда я назвал в качестве весьма предварительной цены не меньше 100 у.е., мне больше не позвонили. Цены могут отличаться в зависимости от языка, фонетической сложности восприятия текста. Никаких завышенных или элитных расценок я при этом не закладывал.
Есть еще техническая сторона. Лучше и легче такие вещи делать где-то в студии. Кстати, в этом случае можно договориться о другом принципе оплаты: скажем, 20-30 у.е. за час, и при этом взять свою машинистку, которая запишет текст под диктовку. Но это опять же должен быть не самый "дорогой" переводчик.
Ю.Новиков
Ответ №2
Разделяю оценку Ю.Новикова. Действительно, для опытного и активно работающего на рынке переводчика такие заказы не представляют интереса - больше тратишь времени и энергии, чем получаешь дохода с этой работы.
Пример из своей практики: полтора месяца назад ко мне обратились (по рекомендации бизнес-центра из "Шератона") заказчики. Они делали продукт - виртуальную выставку, и для намечавшейся спустя неделю конференции подготовили рекламный СД, который надо было озвучит на русском и отдельно - на английском (для разных групп потенциальных клиентов). Они меня попросили "просто" прочитать уже готовые тексты, потому что у меня, дескать, приятный тембр голоса.
Такая оценка мне польстила, а тип работы был совершенно новый, и я согласился. Как оценить свою работу? Я не знал. Пошел по пути аналогии. За час последовательного перевода я беру 40 долларов при минимальной загрузке 3 часа (получается 120 долларов заказчик должен при любых обстоятельствах выложить). Что я и предложил заказчику. Он уторговал до 100, так мне уже просто стало интересно.
В итоге я работал с этими текстами дома, стараясь подшлифовать английский текст (в целом хороший), неоднократно читая оба текста для последующей гладкости, а на следующий день поехал - внимание! - на ст. м. "Кузьминки" (а живу я в Строгино), где мы встретились с молодой женщиной, руководительницей этого проекта и пешочком дошли до студии звукозаписи "Премьер-Студио" (занимается озвучиванием видео) 20 минут.
После этого мы 2,5 часа делали запись, многократно переписывая кусочки, чтобы добиться нужной заказчику интонации (тембр моего голоса их изначально устраивал). После этого я еще 1,5 часа добирался до дома.
Итог: я приобрел интересный опыт. Я получил 100 долларов, потратив в общей сложности на все не менее 7 часов своего времени. Коммерчески это мероприятие было бессмысленным, так как, работая устно это время, заработал бы 280 долларов. Вот так подобные заказы выглядят с точки зрения переводчиков.
Н.Дупленский
Ответ №3
Я считаю, что там, где это возможно, оплата должна производиться по конечному результату. Здесь это количество страниц русского текста.
Рекомендуемый мною алгоритм действий переводчика:
1) ознакомиться с материалом, оценить степень сложности, сроки, дополнительные пожелания заказчика (здесь: тайминг)
2) назвать стоимость единицы работы (здесь: страница в т.н. печатных знаках). Важно, чтобы объём работы мог легко подсчитать переводчик и проверить заказчик (например, в MS Word, сервис-статистика);
3) Назвать заказчику примерную стоимость всей работы, оговорив отклонения плюс-минус икс процентов. Здесь многое зависит от опытности нашего брата, потому что икс не должен быть, на мой взгляд, больше 20%. Обратное свидетельствует о неопытности переводчика.
В Вашем случае коллега, вероятно, обнаружила, что объём работы оказался гораздо больше, чем она предполагала. Но если бы она действовала по вышеописанному алгоритму, у неё была бы возможность показать Вам это с цифрами в руках и обосновать цену, по крайней мере, на будущие заказы. Жаль, что она выбрала другой путь.
Ю.Алексеев
Нужен ли переводу редактор?
Чем выше требования к качеству перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор - не зря же в советские времена в издательствах существовала знаменитая технологическая цепочка для публикуемых книг (в том числе переводов):
«переводчик – стилист – редактор – корректор – старший контрольный редактор». Однако в условиях современного рынка переводов разговоры о редакторах - скорее из области благих пожеланий. Реально это могут обеспечить лишь очень немногие из переводческих агентств.
Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?
В практике переводческих бюро иногда выделяются следующие степени качества перевода:
Несколько особняком стоит так называемый «срочный перевод». Заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки.
Сказанное выше - лишь дань текущей неудовлетворительной ситуации на рынке, когда многие представители заказчика просто не представляют себе перевода надлежащего качества, поскольку либо молоды, либо не имеют достаточных знаний и опыта, чтобы отделить зерна от плевел, а переводческие бюро в борьбе за клиента пускаются "во все тяжкие", изобретая градации качества для практических целей тарификации.
НА САМОМ ДЕЛЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН ВИД ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТРЕБОВАНИЙ К КАЧЕСТВУ - ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЙ, ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ - ОТ ЛУКАВОГО.
СВЕЖЕСТЬ, КАК ИЗВЕСТНО, БЫВАЕТ ТОЛЬКО ОДНА - ПЕРВАЯ, ОНА ЖЕ И ПОСЛЕДНЯЯ.
Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?
Качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Исходный текст должен отвечать общим требованиям языка, иметь внутреннее единство смысла и стиля, легко читаться. Заказчик должен передавать его переводчику только в законченном и полностью пригодном для работы виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа.
В интересах заказчика предоставить переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, состав которых оговаривается предварительно. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы похожих текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы. Такие материалы предоставляются одновременно с передачей исходного текста.
Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.