Каковы основные направления деятельности Лиги?
Таких направлений два:
Чем НЛП отличается от переводческих агентств?
В отличие от переводческих агентств, использующих переводчиков в качестве наемных работников и по сути «зарабатывающих» на эксплуатации переводческого труда, Национальная лига переводчиков согласно ее Уставу это некоммерческая организация, т.е. целью ее деятельности не является извлечение прибыли и распределение ее между учредителями.
Переводчики-члены Лиги сами активно формируют основные направления деятельности Лиги и определяют порядок расходования финансовых средств, основную часть которых составляют членские взносы.
В числе главных приоритетов деятельности Лиги - не привлечение заказов и распределение их между членами Лиги, а общее улучшение условий деятельности ее членов на переводческом рынке, включая повышение их авторитета в глазах заказчиков благодаря их членству в такой престижной организации профессионалов, как Лига, оказание им помощи в переговорах с заказчиком, отстаивание интересов своих членов в конфликтных ситуациях, возникающих в ходе профессиональной переводческой деятельности и т.д.
Что даёт членство в Лиге переводчику?
Обеспечивает ли Лига своих членов переводческими заказами?
В Уставе Лиги есть пункт, гласящий, что Лига не обязана обеспечивать своих членов заказами на исполнение переводов. Кроме того, предусмотрено, что члены Лиги заключают договоры на исполнение переводов от своего имени.
Это ясно говорит о том, что Лига не является очередным посредником на рынке переводов. Однако члены Лиги интенсивно общаются между собой и всегда готовы порекомендовать заказчику надёжного переводчика.
Может ли НЛП помочь найти работу переводчика или хороший заказ?
Лига не занимается трудоустройством или обеспечением заказами своих членов (см. устав), но вступление в Лигу существенно расширит ваши возможности по развитию ваших личных контактов и получению заказов от коллег на основе обмена и сотрудничества
Есть ли в Лиге присяжные переводчики?
Среди членов Лиге нет присяжных переводчиков, потому что в Российской Федерации пока вообще отсутствует институт присяжных переводчиков. В то же время в НЛП есть высококвалифицированные переводчики, имеющие богатый опыт устного судебного перевода (включая перевод судебных разбирательств, опроса свидетелей и т.д.), а также успешного выполнения письменных переводов по самым разным аспектам гражданского, уголовного и арбитражного права.
В Лиге имеются также переводчики с многолетним опытом работы в авторитетных международных и национальных юридических фирмах и адвокатских конторах.
Может ли Лига заверять переводы документов?
В соответствии с Законом о нотариате и другими законами Российской Федерации правом официального заверения письменных переводов правовых документов, включая апостиль, наделены исключительно нотариальные конторы и нотариусы.
Надо понимать, что нотариальное заверение сводится к удостоверению личности переводчика, так как нотариусы не оценивают и не в состоянии проверить и оценить качество и аутентичность переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки. Ответственность за качество и аутентичность несет переводчик, выполнивший перевод.
По договоренности с переводчиками-членами Лиги выполенный ими перевод можно заверить у нотариуса. При этом следует учитывать, что это - дополнительная услуга, отнимающая у переводчика немало времени, и за нее может быть взыскана дополнительная плата.