<
>

 

Как вступить в Лигу - ответы на запросы

Время от времени мы получаем запросы от коллег по переводческому цеху, проживающих в иных городах (т.е., не в Москве), с выражением желания стать членом НЛП. Предлагаемый вашему вниманию текст является, с одной стороны, ответом на такие запросы (каждому обратившемуся я отвечаю лично, конечно), а с другой - приглашением к сотрудничеству, обращенному ко всем переводчикам "одной с нами крови", независимо от того, где они живут и работают.

«Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» создано с целью объединения и поддержки наиболее квалифицированных профессиональных переводчиков России» – так гласит наш устав (ст. 2.1). Это – провозглашенная «высокая» цель, к достижению которой мы идем теми путями, которые в существующих условиях представляются практичными и приносящими реальный результат.

Поскольку работа переводчиком, устным ли, письменным ли, представляет собой достаточно «одинокое» занятие (переводчик всегда один на один со своей производственной задачей), то мы убеждены в том, что практикующим переводчикам для обеспечения своих насущных интересов следует взаимодействовать, координировать свои действия на рынке, обмениваться важной деловой информацией; существование же организующего начала в виде НЛП и (или) аналогичных ей структур, естественно, способствует достижению этой цели.

В 2004 году инициативная группа сильных переводчиков-фрилансов из Москвы, неудовлетворенных тем, что существующие организационные формы объединения переводчиков не обеспечивают желаемого удовлетворения реальных потребностей практикующих переводчиков, кормящихся от своих переводческих трудов, создала НЛП.

В уставе Лиги цели и задачи изложены в формализованном виде, а для простоты я могу их сформулировать так: 

  • создание форума для профессионального и личного общения между сильными, высокопрофессиональными переводчиками (в основном, фрилансами, хотя этот статус не является определяющим), которые, помимо всего прочего, еще и близки друг другу по духу (приблизительно одна возрастная категория, сходный «культурный» уровень, комплиментарные интересы и проч.),

  • тесная координация действий на рынке перевода, совместная работа при появлении заказов на синхронный перевод, передача друг другу заказов – в расчете на то, что оказанное тобой добро вернется к тебе таким же добром, согласование ставок, по которым переводчики высокого уровня профессиональной подготовки должны продавать свои услуги на рынке, и неуклонное повышение этих ставок, и

  • работа на переводческое сообщество путем безвозмездной передачи другим переводчикам своего опыта в виде проводимых Лигой семинаров, разнообразных встреч, ведения сайта, на котором опубликовано большое количество полезных материалов.

При этом Лига никоим образом не отождествляет себя с переводческими компаниями и не принимает заказы как организация, но выводит обратившихся в нее заказчиков на конкретных членов Лиги, по языкам и профессиональной специализации наилучшим образом отвечающим требованиям конкретного заказа. Каждый переводчик-член Лиги ведет свой бизнес абсолютно самостоятельно и в этом смысле мы все (работающие с одним и тем же языком) являемся конкурентами! Регулируются же эти квази-конкурентные отношения за счет тщательного отбора порядочных людей для вступления (помимо их высокой квалификации, конечно). В наших рядах находятся достойные люди, которые умеют правильно вести себя в профессиональном сообществе.

Мне приятно сказать, что заложенные на начальном этапе, уточненные в ходе развития организации и дискуссий принципы построения такой профессиональной ассоциации переводчиков себя полностью оправдали, и члены Лиги уже получили и получают те выгоды (материальные и духовные), о которых я сказал выше.

Работать на благо переводческого сообщества (цель № 3) можно и «заочно», а вот общаться между собой в личном плане и взаимодействовать в профессиональном можно только с теми людьми и коллегами, которых хорошо знаешь лично и не раз проверил в деле, поскольку в этом случае на кон ставятся материальные интересы (профессиональное реноме и доходы переводчика). Здесь - как при восхождении на гору: надо тщательно подобрать напарника, который пойдет с тобой в связке.

Далее, мы убеждены в том, что общение в профессиональном переводческом сообществе в нашей стране должно строиться по горизонтальному (сетевому), а не по пирамидальному (иерархическому) принципу. Наша Лига стремится реализовать первый подход.

С учетом этих двух обстоятельств я могу сформулировать дополнительные комментарии по вопросу приема новых членов в ряды Лиги.

Мы полагаем, что организаций, подобных нашей Лиге, в РФ должно быть несколько, и в них переводчикам следует объединяться по «территориальному» принципу и на основе хорошего знания тех людей, с которыми они «отправляются на восхождение». Мы готовы оказывать самое активное методологическое содействие инициативным людям/группам в других городах России в распространении идей организации переводческого сообщества по сетевому принципу и создании «ячеек» Лиги или объединений переводчиков под иными названиями - главное, чтобы содержание их деятельности было правильным. Забота об интересах практикующих переводчиков – дело самих практикующих переводчиков, и другой за них эту работу не сделает. Однако и пользу от такой вроде бы «общественной» работы получат в первую очередь те переводчики, которые ранее других осознают ее выгоду (как прямую, так и опосредствованную) для себя и приложат свои личные усилия для обеспечения своих интересов.

Мы ведем прием фактически «по приглашению», тщательно присматриваясь к тем коллегам, с которыми нас сводит переводческая судьба, а также к нашим давним товарищам, беседуя с ними, пытаясь разобраться в их отношениях к нашим принципам и т.д. Они, в свою очередь, приходят на наши заседания и мероприятия и тоже присматриваются к нам, примеряя на себя эти принципы. Если по прошествии какого-то разумного времени ясно, что мы с ними – «одной крови», то приступаем к процедуре приема.

Это выглядит следующим образом.

Для вступления в Партнерство кандидат в члены Партнерства направляет Экспертному совету Партнерства письменное заявление.

Экспертный совет Партнерства проводит аттестацию кандидата в члены Партнерства. Под аттестацией понимается проверка соответствия кандидата предъявляемым требованиям.

В силу того, что НЛП позиционирует себя как профессиональная организация сильных и опытных переводчиков (в первую очередь, фрилансов), от вступающих в ее ряды ожидается, что они:

  1. Обладают высокой переводческой квалификацией в выбранном ими для себя виде перевода или во всех трех – последовательном, синхронном и письменном;

  2. Уверенно работают на переводческом рынке, требуя и получая высокое вознаграждение за свои услуги, соразмерное их профессиональному мастерству;

  3. Имеют не менее чем 10-летний профессиональный переводческий стаж;

  4. Являются порядочными и надежными людьми,  на которых можно положиться при совместном выполнении заказа на письменный или синхронный перевод;

  5. Ясно понимают ответственность, которую они берут на себя перед остальными членами Лиги, вступая в ее ряды и выступая в своей профессиональной деятельности в дальнейшем от ее имени. Первым из двух обязательств является выполнение всех заказов на перевод на высоком профессиональном уровне, исключающем обоснованные претензии со стороны заказчика, а вторым – работа по ставкам вознаграждения не ниже согласованных между членами НЛП по отдельным языкам.

Экспертный совет, как орган, ответственный за прием новых членов в Партнерство, делает заключение по кандидату, исходя из конкретных обстоятельств и учитывая его (ее) индивидуальные профессиональные качества.

АТТЕСТАЦИЯ КАНДИДАТА В ЧЛЕНЫ ПАРТНЕРСТВА

Формой аттестации кандидата в члены партнерства в настоящее время является работа с документами, которые в обязательном порядке представляет кандидат, и тщательное по содержанию и товарищеское по духу собеседование с кандидатами. В необходимых случаях (например, недостаточно продолжительный профессиональный переводческий стаж или неудовлетворенность Экспертного совета представленными отзывами и рекомендациями) по усмотрению Экспертного совета используется также и форма вступительного экзамена, программа которого разрабатывается специально. С другой стороны, Экспертный совет вправе применить, по своему выбору, менее формализованную процедуру приема в члены НЛП к тем кандидатам, которые длительный срок работают на рынке переводов и имеют высокую, безупречную и признанную в профессиональном переводческом сообществе репутацию.

Важным предварительным этапом является присутствие (по приглашению) потенциальных кандидатов на совместных заседаниях Правления и Экспертного совета, на которых принимают других кандидатов. В ходе каждого такого приема обязательно излагаются и обсуждаются цели и задачи НЛП, разъясняется образ действия Партнерства, даются ответы на вопросы и т.д.

Объективность даваемой кандидату оценки базируется на коллективной работе с кандидатом, сопоставлении мнений членов Правления, Экспертного совета и координаторов секций.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ ПО ПОДГОТОВКЕ К ПРИЕМУ НОВЫХ ЧЛЕНОВ

Потенциальным кандидатам направляется пакет документов, состоящий из Устава Лиги, текста договора с участником Партнёрства, манифеста, а также анкеты, шаблона резюме и краткого описания процедуры приема.

Процедура предусматривает представление кандидатом 2-х рекомендаций от коллег-переводчиков и 2-х отзывов от заказчиков.

Примечание:

  1. Отзывы от заказчиков должны относиться к работам, выполненным в недавнее время.

  2. Рекомендации принимаются от достойных (по оценке Экспертного совета) переводчиков (не обязательно членов НЛП), с которым представители Лиги могут вступить в контакт для получения, при необходимости, дополнительной информации о вступающем.

Вступающие представляют образцы письменных переводов на иностранный язык и с иностранного языка на русский язык. Эти тексты изучаются координаторами языковых секций и членами Экспертного совета. Если вступающий заявляет себя исключительно как синхронный переводчик, то по решению Экспертного совета он (она) может быть освобожден(а) от представления образцов письменного перевода.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat