Translation Forum Russia 2020
ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?
протокол заседания круглого стола
22 августа 2020 года
Модератор:
Светлана Светова, СПК
Участники:
Ирина Алексеева, ВШП РГПУ;
Николай Дупленский, НЛП;
Кирилл Ельцов, Омника;
Ольга Иванова, СПР;
Светлана Светова, СПК
Анастасия Старовойтова-Инце, МБП;
Ирина Убоженко, ВШЭ;
Алексей Шестериков, АПК
Вопросы к обсуждению:
-
разнообразие производственного ландшафта и профессиональных интересов отрасли;
-
рост количества профессиональных объединений по интересам и географии;
-
общие болевые точки/возможные точки сближения;
-
нужна ли общая отраслевая структура или возможно сотрудничество существующих организаций;
-
работа над профстандартом переводчика как попытка сближения интересов: вынесенные уроки;
-
возможные варианты сотрудничества.
ТЕЗИСЫ ВЫСТУПЛЕНИЙ
А. Шестериков
-
Создание Ассоциации переводческих компаний – еще один шаг на пути к развитию цивилизованного рынка услуг.
-
Среди задач АПК: представительство российских переводческих компаний в РФ и за рубежом, создание юридической основы для формирования условий взаимодействия участников переводческого рынка РФ, защита от недобросовестных поставщиков и клиентов.
-
Появления профессиональных организаций на переводческом рынке РФ и увеличение их числа – хороший знак, указывающий на то, что конкуренция уходит на 2-й план, а на 1-й план выходит сотрудничество.
-
Хорошо, что представительство всех сегментов рынка оформлено на юридической основе.
-
Однако отрасль еще не созрела для взаимодействия на уровне всей отрасли (нишевые боли, сложный ландшафт), поэтому так необходимо взаимодействовать на конференциях, мероприятиях, в рабочих группах.
-
Поскольку прослеживается явная тенденция к объединению усилий, то государство обязательно увидит отрасль.
Н. Дупленский
-
Подробный разбор характера существующих отношений между переводчиками и переводческими компаниями был сделан в моем докладе на КС в позапрошлом году на ТФР в Екатеринбурге; я приглашаю слушателей прочитать весь протокол – содержание его релевантно для нашей дискуссии и сегодня. Еще предлагаю освежить в памяти обсуждение на КС на ТФР в Сочи темы «Договорные аспекты отношений между переводчиком-фрилансером и заказчиком». Вот ссылки:
-
http://www.russian-translators.ru/about/editorial/optimizatsia/
-
http://www.russian-translators.ru/about/editorial/dogovornye/
-
Чтобы сотрудничать, нужна необходимая степень доверия. Доверия между переводчиками, между переводческими компаниями и между переводчиками и переводческими компаниями. Враз это не получается.
-
Объединения переводчиков (СПР, НЛП) и переводческих компаний (МПК/АПК) (плюс Ассоциация преподавателей перевода и другие) должны постоянно вопрошать себя – зачем мы создали наши «колхозы»? Исторически цели наших объединений меняются – то, что надо было делать 25 лет назад, когда Л.О. Гуревич создал СПР, уже сделано и осталось в прошлом, мы прошли большой путь и сейчас стоят новые задачи. То же самое относится и к НЛП. Ассоциация переводческих компаний вообще рождалась на протяжении немалых лет в мучительных столкновениях амбиций, атмосфере взаимной подозрительности, алчности, но то, что она родилась, говорит о наличии реально существующей потребности в координации действий ПК. А то, что отвечает реальным интересам каких-то групп внутри общества, имеет шансы выжить и жить.
-
Не следует расстраиваться от того, что не удается сразу достичь желаемого – это я о наших мартовских письмах в правительства разных уровней о помощи отрасли. Надо трезво оценивать существующие у каждой организации возможности, наличие критической массы пассионариев в этих организациях, продолжать изгонять многословие из нашей жизни и заниматься делами – средними, маленькими, любыми – это все камни ложатся в фундамент дальнейшего плодотворного объединения усилий.
-
Один руководитель/владелец ПК звонил мне недавно и предложил конкретное дело, вокруг которого можно объединить еще раз (и далеко не в последний!) силы отрасли – и переводчиков, и специалистов из ПК – обновление «Методических рекомендаций по письменному переводу». В настоящее время существует уже 3-я редакция. В известной степени это – неписанный стандарт, и мой собеседник говорил, что он не раз в переговорах с заказчиками выкладывал на стол изданную в «Р-Валенте» типографским способом брошюру и ссылался на нее, как на отраслевой стандарт. Заказчики говорили: «Ну, раз это издано, тогда конечно…». В будущей, 4-й, редакции надо разобрать новые вопросы, которые реально беспокоят ПК, тогда они повернутся лицом к этой теме. Это будет выгодно всем.
-
«Разнообразие производственного ландшафта и профессиональных интересов отрасли» – это нормально и не является препятствием для координации действий и сотрудничества. По-настоящему участников рынка разделяет только одно – одни продавцы своих услуг, а другие – их покупатели, продавцы (переводчики) разрознены и действуют поодиночке, покупатели (ПК) – являются капиталистами и экономически более сильной стороной. Однако непреодолимость этого экономического противоречия не лишает нас возможности договариваться – и в производственном плане, и на общественном поле – примеров таких договоренностей в жизни и нашей страны, и других стран полно. Жизнь заставляет.
-
Рост количества объединений – очень отрадный факт!
-
Общая отраслевая структура пока невозможна, не надо насиловать себя и других и тешить несбыточной на этом этапе мечтой. Многое, если не все, придет в свое время. Не тряси яблоню раньше времени – яблочко созреет и само упадет. Вспомните, как выглядело переводческое сообщество и переводческий рынок в начале 90-х, когда началось его бурное развитие, и где мы находимся сейчас. Дистанция огромного размера.
-
Полагаю, что возможны варианты сотрудничества по конкретным делам, до глобальных дел еще нет условий.
О. Иванова
-
Актанты, представляющие отрасль (переводческие бюро, их штатный персонал, переводчики-ИП и фрилансеры, штатные переводчики государственных учреждений и производственных предприятий различных форм собственности) – в целом, очень «зрелые» и конкурентоспособные, вполне дотягивают до мировых стандартов и даже в чем-то их превосходят.
-
Объединение структурное и «назначение лидера» не должно быть целью и не является в условиях современного рынка, в условиях именно расширяющегося разнообразия «ландшафта» переводческой профессии мерилом зрелости (и это принципиально! В этом я ни с Алексеем, ни с Еленой не согласна).
-
Общественные и профессиональные объединения, возникшие в отрасли за последние годы, как мне кажется (и это показали наши попытки контактировать во время пандемии), в принципе, готовы, по крайней мере, друг друга слушать (иногда даже слышать и понимать). Объективная возможность сотрудничества по узловым вопросам есть, и она признается многими. Мы реально сотрудничали с переводческими компаниями, организуя в период пандемии международные мероприятия. Они нам помогали оборудованием. И организаторы ТФР (как перманентной структуры, а не только ежегодного форума), и Лига, и представители ассоциации переводчиков жестового языка, и руководители некоторых переводческих компаний принимали участие в круглом столе, посвященном институализации судебного перевода. Мы все вместе участвовали во всяких анкетированиях. Таким образом, у нас уже есть конкретные примеры сотрудничества. Мы до сотрудничества «дозрели». Если кто-то не готов, это – личное дело. В целом отрасль готовность к сотрудничеству продемонстрировала. Другое дело, что его надо продолжать, развивать.
-
Повторяю, что главная наша проблема состоит в том, что мы все вместе (и руководители компаний, т.е. работодатели, и переводчики разных форм занятости) себя отраслью (а точнее – самостоятельной профессией) считаем, а в глазах правительства, государственных и административных структур разных уровней – мы придаток к чему-то более важному (туризму, науке, технике, промышленному производству и др.). Почитайте, как сформулирована наша отрасль в ОКВЭД. Вот поэтому-то нас во время пандемии и не услышали. Именно за отстаивание своего самостоятельного статуса нам надо сейчас всем вместе, прежде всего, выступать, его продвигать, добиваться, как теперь модно говорить, его оптимизации и, может быть, пересмотра.
-
В резолюции (как я понимаю, материал готовится для неё, и я очень поддерживаю идею о том, что ТФР – это площадка, где мы теперь говорим не только о переводческих компаниях, но обо всех, кто причастен к переводческой профессии) надо обязательно указать необходимость продвижения информации о переводческой отрасли, ее современной структуре, направлениях. Мы должны чаще встречаться с представителями правительства, Государственной Думы, если болеем за отрасль в целом. Рассуждения в этой связи о «рабстве», налогах и прочем выглядят очень «мелкотравчато». Мы же про всех должны говорить, мы отрасль должны отстоять, а она представлена не только компаниями. МИД и ООН в наших контактах с правительством абсолютно не при чем.
-
Согласна, что взаимодействие реальное необходимо и должно сложиться не только по основному пункту (признание отрасли), но и в процессе реализации важных для всех проектов. «Методические указания по письменному переводу» – это хорошо, но у нас письменный перевод существует в разных предметных областях и в каждой могут быть свои методические указания. В отношении профстандарта я сторонник максимального обобщения, потому что технологии меняются, а суть профессии остается. Мы не предполагаем менять профстандарт каждые три года. Что касается указаний и рекомендаций, то я за то, чтобы мы все вместе пришли к отраслевым стандартам и отраслевой аттестации переводчиков (не в смысле переводческой отрасли, а в смысле отраслей деятельности – судебные переводчики, медицинские, нефтегаз и прочее). И делать это надо совместно с представителями конкретной отрасли, с ведомствами, которые ее курируют. Тогда, кстати, могут быть решены и вопросы взаимодействия с госструктурами и правительством. Мы им предлагаем направления совершенствования их деятельности.
-
Я еще, кстати, говорила о возможности создания разного рода электронных всероссийских реестров переводчиков. Мы могли бы делать это совместными усилиями, на фоне решения вопросов об аттестации. У меня уже есть, кстати, предварительная договоренность о начале сотрудничества по этим вопросам (отраслевая аттестация и создание реестров) с Межправительственным центром научно-технической информации.
-
Положение в отрасли, конечно, научно отрефлексировать надо. Но пусть этим занимаются переводоведы, а не переводчики. Это замечательно, на уровне мировых стандартов делает Д.Н. Шлепнёв из НГЛУ. У каждого своя стезя и свои задачи. Когда я работала только переводчиком (17 лет в госструктуре, редкоязычник-многостаночник; и устный, и письменный перевод, иногда по 20 часов в день), что-то не припомню, чтобы у меня было время на интеллектуальный досуг и научную рефлексию, даже про свою профессию).
-
Подводя итог – все разумные и перспективно мыслящие люди в нашей отрасли настроены на конструктивное взаимодействие. Я в этом не сомневаюсь, поскольку знаю реальные примеры такого сотрудничества, однако, отнюдь не с целью объединения в единое целое, а ради достижения общих важных целей.
И. Убоженко
-
С 2016 года проект «Профессионального стандарта переводчика» проходит различного рода экспертизы.
-
Поначалу мы столкнулись в проекте с отрицательной конкуренцией, неоднородностью интересов и запросов внутри отрасли, чрезмерной конвенциональностью (недоверием и нежеланием принимать новые подходы), что, безусловно, объединению мешало.
-
Следует отметить цементирующий фактор объединения: необходимость отстаивать интересы профессии как в квазиофициальных органах, так и в профильных ФОИВах/Министерствах, с которыми приходилось и приходится вести долгую разъяснительную работу в силу их забюрократизованности и часто неконструктивной деятельности.
-
4 года назад все были очень разобщены, а проект ПС многих объединил (например, увидели друг друга вузы и компании, вузы и предприятия).
-
Проект показал, как могут работать вместе явные лидеры, если их объединяет любовь к профессии, а так же общечеловеческие ценности (так наз. «дачи» и «грибы»).
-
Следовательно, такие проекты могут играть объединяющую роль в отрасли!
-
Новые интересные инициативы – новый повод для объединения в отрасли.
-
Коллективная инновационная проектная деятельность как ничто другое уравнивает амбиции её участников в плане лидерства, т.к. в новых проектах все являются первопроходцами и никто не желает оставаться безучастным к судьбам любимой профессии.
-
Следует отметить роль TFR в выявлении и поддержке подобных инициатив.
-
АПК – это очень хорошо, это тот самый «работодатель», оценка и экспертиза которого так всем нужны и важны.
-
Можно отметить недостаток ясного прогнозирования в отрасли (единственная инициатива – Форсайт).
К. Ельцов
-
Если говорить о синхронных переводчиках, то их фрилансерская часть более-менее делится на «пиратов» и «авторитетных пиратов». В этой аналогии компания «Омника» – пример пиратского корабля, крупные госфорумы – пиратские экспедиции, чаты и группы в соцсетях – пиратские кабаки и трактиры, всё вместе – Тортуга в период расцвета.
-
Для кооперации пиратам нужны тычки (угрозы, общий враг) или видимые преимущества (богатства, которые невозможно взять в одиночку). Пока ни таких угроз, ни таких возможностей не видно.
-
На российском рынке, кто бы что ни говорил, для синхронистов сложились отличные условия работы: налоговый режим, условия взаимодействия с заказчиками, компетентность заказчиков, качество обратной связи.
-
На данном этапе излишнее внимание государства синхронистам ни к чему. В частности, это может привести к изменению текущего налогового режима на менее приятный.
-
Все, кто говорит о кооперации и к ней призывает (прежде всего, предлагая для этого дискуссионные площадки), пока концентрируются на событийной стороне дела и вопросах «внешнего представительства», в то время как гораздо более актуально было бы заняться рутинной работой по повышению качества сервиса и обеспечению большей репрезентативности дискуссий по этому единственно важному вопросу (в частности, корпоративные отделы переводов и государственные службы переводов в этих дискуссиях участвуют явно на вторых ролях).
Вывод 1: среди синхронистов не просматривается спроса на институциональную кооперацию.
Вывод 2: качество предложения пока не создает среди синхронистов «нового спроса» на такую кооперацию.
И. Алексеева
-
Синергия – это естественный процесс? Да, если не ставить себе агрессивных целей и задач.
-
Проблемы на рынке: демпинг, склоки, столичное высокомерие.
-
А синергия: взаимопомощь, объединение в борьбе, сетевые контакты.
-
Преподавателям перевода следовало бы умерить свой гонор, а вузам – призывать больше практиков для обучения студентов и для научной деятельности (публикации, консультации, совместные работы).
-
Организации переводчиков: должны заниматься консолидацией отрасли, быть буфером конфликтов, отстаивать права, и ни в коем случае не претендовать на исключительные права, (например, на сертификацию переводчиков, как делало СПР в прошлые годы!), быть третейским судьей. НЛП – молодцы.
-
Администраторы переводческого образования: от них многое зависит. Они должны содействовать синергии, а на деле часто тормозят. Выход – неустанная разъяснительная работа. Если же они за сотрудничество с практиками и бизнесом, то – они обязаны разъяснять все это вышестоящим.
-
Необходимы определенные усилия для того, чтобы стать видимо полезными государству (но не идти в рабство). Задача профессиональных организаций – показать полезность.
А. Старовойтова-Инце
-
Переводческая отрасль характерна наличием большого количества небольших предприятий. Напомню, что микропредприятия – численность персонала до 15 человек, малые предприятия – до 100, средние – до 250 штатных сотрудников. То есть, в нашей отрасли не идет речь, как правило, про крупный бизнес.
-
Но и даже в этом интервале от 15 до 250 человек у компаний слишком разные интересы. С одной стороны, я считаю, что наличие нескольких площадок для представления интересов разных групп переводческой отрасли – в том числе секции «Малые бюро», – это очень хорошо, с другой стороны, для интересов отрасли в целом, повышения ее прозрачности и значимости в глазах, в первую очередь, заказчика, интересно сотрудничество и наличие единого центра, который мог бы представлять интересы разных групп в отрасли.
-
Значение небольших компаний в отрасли не стоит преуменьшать или делать вид, что они не играют роли на рынке. В прошлом году, как некое утешение прозвучало от одного уважаемого коллеги, что, мол, не расстраивайтесь, малые бюро, мы тоже когда-то клеили объявления на заборах в поисках клиентов. Тут я должна пояснить, что малое бюро давно не клеит объявления, у нас есть и срм-системы, и базы памяти, и прописанные бизнес-процессы, и, самое главное, своя ниша, и своя клиентура. Например, клиент «Право и слово», моей компании, не пойдет в другую компанию, потому что у нас есть те компетенции и огромный опыт в определенном сегменте, которых нет, я точно знаю, ни у кого. Кроме того, мы до сих пор можем позволить себе пить кофе с клиентами, знать их в лицо, а клиент может запросто написать в воцап руководителю, если возникла проблема или он считает, что его вопрос требует более пристального внимания, чем может это себе позволить проектный менеджер.
-
Тут могу привести хорошую аналогию с банками. Возьмем лидера рынка. Как быстро и эффективно можно решить вопрос, если вы хотите нестандартное решение, особый подход, иные, чем их прописанные, типовые условия. Если что-то не срабатывает, сколько вы будете висеть на линии кол-центра? Когда вы сможете достичь человека, уполномоченного на принятие решений?
-
Я сопровождаю сделки с недвижимостью и знаю, о чем говорю. В этом смысле небольшие переводческие компании как небольшие негосударственные банки - настроены на общение с клиентом и могут себе позволить учитывать интересы клиентов, согласовать нестандартные условия, в конце концов, быть более гибкими в формировании цены.
-
Поэтому хотела бы подчеркнуть, что малые бюро также имеют сильные позиции на рынке, зачастую являются лидерами в своей нише, в своем сегменте, умеют работать, в том числе, с большими проектами, а небольшие размеры дают возможность быть более гибкими и более близкими со своим клиентом.
-
В заключение скажу, что очень хотелось бы развивать направление малых бюро, привлекать коллег, потому что, я уверена, это очень перспективно. К примеру, обмен опытом (чтобы не наступать на те же грабли), использовать успешный опыт коллег, а не мучиться изучением рынка, создание баз, которыми бы могли пользоваться все небольшие компании. Ведь до сих пор нет признанных, проверенных специалистов в той или иной востребованной сфере (продвижение, консалтинг и т.п.), организация мероприятий в формате, к примеру, бизнес-завтраков для малых бюро и так далее.
-
Поэтому всегда ждем инициативных и неравнодушных к отрасли людей для развития идеи малых бюро переводов. И также хочу сказать, что консолидация отрасли – отличная идея, которая говорит о том, что отрасль развивается и находится уже на достаточно зрелом уровне развития.
Е. Кислова
-
Сегментация отрасли – это закономерный процесс.
-
Существуют и общие интересы отрасли, которые кто-то должен исследовать и отстаивать.
-
Ранее был только СПР, а сейчас появилось много новых специализированных организаций. Как они могут взаимодействовать, какая из них может представлять общие интересы?
-
ТФР – это попытка генерализации отрасли, миссией форума всегда было создание общей площадки для объединения отрасли, а не чьих-либо особенных интересов.
-
Поддерживаю предложение о следующей встрече КС на платформе ТФР в конце сентября.