Слова, связанные с особенностями работы людей той или иной специальности или профессии, называются профессионализмами. Исходя из этого определения, профессионализмами можно назвать слова и выражения, которые, во-первых, единообразно трактуются представителями одной профессии, и, во-вторых, позволяют выделить круг «своих» и отделить тех, кто данной терминологией не владеет.
Весь пласт профессиональной лексики можно условно (с целью донесения основной идеи мы позволим себе пренебречь академической классификацией) разделить на термины и профессиональный жаргон. Основная разница приведена в Таблице 1.
Таблица 1. Профессиональная лексика
ТЕРМИНЫ |
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ |
Узкоупотребляемы |
Широкоупотребляемы |
Согласованы |
Переходят в общее употребление |
Видоизменяемы (медленно) |
Ситуативны |
Эмоционально окрашены |
|
Секретный код для «своих» |
|
Источник терминов |
Однако при всех различиях следует отметить, что часто профессиональный жаргон становится источником терминов и наоборот: академические термины обыгрываются и становятся жаргоном, обретая новую образность и новую жизнь.
Например:
В США профессиональный жаргон нефтегазовой отрасли перешел в научную литературу. Жаргонные слова «fish» – инструмент, часть трубы, упавшая в скважину, а также «fishing» – ловильные работы, то есть работы по извлечению упавшего инструмента, в настоящий момент являются полноправными академическими терминами.
В России знаменитое жаргонное выражение «дОбыча нефтИ» пришло из академических кругов и обыгралось работниками отрасли нетрадиционным ударением.
Тенденция такова, что для русского языка более свойственен переход из академической терминологии в жаргон, для английского языка – наоборот.
Такое распределение связано скорее всего с условиями условиям становления отрасли: первые скважины в США были пробурены приблизительно в 60-е годы XIX-го столетия. Бурились они представителями самых разных слоев населения, в основном искателями приключений и авантюристами, которые называли явления так, как подсказывал им их обывательский ум. В основном пионеры нефти ринулись в Пенсильванию и Техас - в то время эти регионы не являлись культурными центрами, поэтому простые нефтяники что видели, о том и «пели».
Первые российские скважины появились ненамного позже. Однако бурный рассвет, связанный с новыми понятиями, явлениями и профессиональными выражениями, отрасль пережила во времена освоения нефтяных месторождений Сибири приблизительно в 60-ы годы XX-го столетия. Пионерами российской нефти, внесших значительный вклад в лингвистику нефтедела и подарившими ей новые термины, стали молодые рабочие, геологи, ученые, которые в романтическом порыве хлынули не только завоевывать целину, но и разбуривать крупные сибирские месторождения. Источником терминов и сленга стали новые научные разработки, геологические находки.
В настоящей статье мы кратко затронем исключительно английскую профессиональную лексику, в частности жаргонизмы, связанные с употреблением названий животных, и приведем примеры наиболее трудной для перевода и восприятия лексики, а именно зоонимов, используемых в нефтеделе.
Как упоминалось ранее, пионеры американского бурения давали названия, исходя из бытовой ситуации. Многое в технических приспособлениях напоминало черты различных животных, близких и всем известных. По частотности упоминания самым популярным животным среди американских нефтяников была собака. Это объяснимо – собаки до сих пор живут с рабочими на месторождениях, собака известна и любима многими. Поэтому все, что напоминало части тела собаки или манеры ее поведения, так и называлось.
В Таблице 2 приведены основные примеры такого сленга.
Таблица 2. Употребление слова «dog» в нефтегазовом жаргоне
ENGLISH |
РУССКИЙ |
Dog house |
Бытовка, кабина бурильщика |
Dog leg severity |
Интенсивность искривления ствола, темп набора кривизны |
Dog nut |
планшайба |
Dog leg |
Резкое искривление ствола скважины, точка излома профиля |
Dog |
Малорентабельное месторождение |
Hand dog |
Ключ для свинчивания буровых штанг |
Lockdown dog |
Замковые защёлки |
В русском языке все разговорные производные от слова «собака» имеют конкретные (часто негативные) коннотативные оттенки. Например: собачий холод, собачья жизнь или собачьи условия. Перевод английских жаргонизмов на русский язык никогда не подразумевает упоминания собак. Калькирование в данном случае не рекомендуется.
Внимание американских пионеров бурения заслужили и другие животные - медведи, свиньи, кошки. Экзотические животные, типа тигров и львов, не упоминается по причине, что первые американские нефтяники были простыми людьми - максимум экзотики, которую они видели – были обезьяны.
Таблица 3. Другие животные, упоминаемые в нефтегазовом профессиональном жаргоне
ENGLISH |
РУССКИЙ |
Cathead |
Шпилевая катушка |
Catwalk |
Мостки |
Wild cat |
Поисковая скважина |
Monkey board |
Площадка верхового |
Nodding donkey |
Насос-качалка |
Fish/fishing |
Инструмент, кусок трубы, упавший в скважину – ловильные работы |
Pig/pigging |
Скребок – очистка трубы |
О чем говорит нам это? О том, что «бытие определяет сознание», и люди склонны использовать понятное и известное для описания нового и неизведанного.
Как же переводить зоонимы?
Прежде всего, представляется необходимым предостеречь переводчика от прямого или буквального перевода и калькирования. Не стоит также пытаться угадать образность – все-таки наш опыт вряд ли совпадет с опытом американских пионеров-нефтяников.
При переводе жаргонизмов, связанных с упоминанием животных, следует:
В целом, профессиональный жаргон призван, в том числе вносить игровую составляющую в нашу трудовую деятельность. Наличие подобных выражений делает речь или текст живым. Тем не менее, задача любого переводчика - максимально бережно относиться к тексту или высказыванию-оригиналу и пытаться всеми имеющимися средствами сохранить, прежде всего, точный смысл, иногда оставляя «поэтическую образность» жаргонизма за бортом.