<
>

 

На вопросы Ирины Зубановой отвечает Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда

Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда

Что представляет собой Ваша организация? Как организована в ней переводческая служба, и в частности, служба устного перевода?

Международный валютный фонд - это ведущая международная финансовая организация в мире. Он был основан в 1944 году для осуществления международного сотрудничества в валютно-финансовой сфере и стабильности обменных курсов валют. Как ни удивительно, в отличие от большинства других международных организаций, в МВФ нет официальных языков. Дело в том, что когда в 1944 году основатели МВФ на учредительной конференции в Бреттон-Вудсе принимали Статьи Соглашения (т.е. устав МВФ), они просто забыли рассмотреть вопрос об официальных языках. Этот вопрос был частично урегулирован во внутреннем регламенте МВФ – принятое в 1946 году положение определяет английский как единственный "рабочий язык" МВФ. Тем не менее, для обеспечения общения со странами-членами устный и письменный перевод осуществляется более чем на 40 языков. Наиболее «популярными» языками по количеству переводчико-дней в устном переводе являются французский, русский, испанский, португальский и арабский. В настоящее время быстро растет популярность китайского языка.

Теперь несколько слов о переводческой службе МВФ. Служба переводов МВФ (IMF Language Services) организационно является составной частью Департамента технологических и общих услуг МВФ (Technology and General Services Department). Наша служба, в свою очередь, подразделяется на два основных направления – письменный перевод и устный перевод. За письменный перевод отвечают несколько переводческих секций (английская, французская, испанская, русская, китайская и арабская), а за устный перевод – служба устного перевода (Interpretation Services), где я являюсь заместителем начальника (Deputy Chief Interpreter). В этой связи я хотел бы заострить внимание именно на устном переводе в МВФ.

С какими видами устного перевода Вы обычно имеете дело? Какова тематика переводимых конференций или переговоров?

Главная тема всех переводимых конференций, встреч, семинаров – это, конечно, экономика и финансы. При этом сразу следует уточнить, что экономисты МВФ обсуждают эти вопросы на глубоко специализированном уровне, так что переводчикам порой приходится нелегко, и работа на конференциях или двусторонних встречах зачастую требует тщательной предварительной терминологической подготовки. Основное направление деятельности МВФ, требующее услуг устных переводчиков – так называемые миссии, т.е. посещение стран-членов группами экономистов МВФ, которые либо консультируют правительства этих стран по вопросам макроэкономической политики, либо проводят переговоры по программам МВФ, чаще всего связанным с выделением странам кредитов. В ходе миссий применяется последовательный перевод или перевод с "шептало", а также письменный перевод документов. Помимо этого, МВФ проводит учебные курсы и семинары для отдельных стран или групп стран, а также крупные международные конференции и встречи, где в основном требуется синхронный перевод. Так, в октябре этого года в Токио состоялись очередные Ежегодные совещания МВФ и Всемирного банка, где обсуждались вопросы экономической ситуации в мире и в Европе, а также меры по преодолению последствий мирового финансового кризиса. На Ежегодных Совещаниях обеспечивался перевод на английский, французский, испанский, португальский, русский, арабский, китайский, японский, немецкий, а на некоторых заседаниях еще и турецкий, корейский и фарси.

Как Вы обычно находите переводчиков, как для работы в штате, так и внештатных (фрилансов)?

Помимо штатных переводчиков, МВФ активно прибегает к услугам внештатных устных и письменных переводчиков. Устных переводчиков мы находим как в рамках целенаправленной работы по набору персонала, так и более неформально, по рекомендациям переводческих служб других международных организаций (ООН, Европейский Союз и др.) или по рекомендациям коллег – штатных и внештатных переводчиков МВФ с многолетним опытом работы.

Как я сказал, мы предоставляем устный перевод примерно в 40 языковых комбинациях (в основном, в паре с английским) более чем в 100 странах мира. В настоящее время в нашей базе данных – свыше 3 тысяч устных переводчиков, проживающих практически во всех странах мира. Естественно, что такая база данных должна постоянно пополняться и обновляться, иначе она быстро устареет. Несколько раз в год мы проводим целенаправленный набор внештатных устных переводчиков в различных странах, где потребность в кадрах ощущается особенно остро либо в связи с расширением работы МВФ в той или иной стране или регионе, либо если речь идет о совсем новых странах, где необходимости в переводе раньше не было. Например, в связи с экономической ситуацией в Европе некоторое время назад нам пришлось организовать кампанию по привлечению устных переводчиков в Греции.

Как Вы организуете такие кампании по найму переводчиков?

Сначала мы размещаем объявления в ведущих национальных газетах и интернет-изданиях, где просим всех заинтересованных переводчиков присылать свои резюме. Как правило, в результате таких объявлений мы получаем до 200 резюме, из которых в рамках первого тура отбираются около 20-30 кандидатов. Потом мы выезжаем в эту страну и проводим экзамены по устному и письменному переводу, а также собеседования с каждым отобранным кандидатом. В результате мы отбираем 5-10 переводчиков, которые начинают активно работать с нами. Конечно, мы не можем гарантировать трудоустройство для всех кандидатов, так как объем работы зависит не от нас, но, например, в Греции мы активно задействуем практически всех устных переводчиков в Афинах.

Мы находимся в постоянном поиске новых переводчиков во всех странах, но требования у нас высокие. Если, прочитав это интервью до конца, читатели «Мостов» посчитают, что такая работа – для вас, мы с удовольствием рассмотрим ваше резюме. Присылайте его нам по адресу languagecandidates@imf.org

Требуете ли Вы наличие специального переводческого образования?

Специальное переводческое образование – это огромный плюс, однако получить его можно далеко не во всех странах мира. Во многих регионах, где мы работаем (например, во многих странах Африки или Азии или странах бывшего СССР) просто не существует вузов, предоставляющих такую подготовку. Многие переводчики, которые работают с нами в этих странах, имеют дипломы либо преподавателей английского языка, либо экономическое образование. Но наш идеальный переводчик – это специалист с двумя дипломами – переводчика и экономиста.

Обращаете ли Вы внимание на оценки в дипломе?

Мне кажется, что для любого выпускника оценки в дипломе имеют значение только в первые год-два после окончания вуза, на первых порах становления профессиональной карьеры. Впоследствии, дипломные оценки постепенно вытесняются реальным содержимым Вашего резюме – опытом работы, а главное в активе устных переводчиков – это список мероприятий, на которые Вы привлекались, а также отзывы заказчиков и коллег. Наверное, отзывы коллег я бы даже поставил на первое место.

Есть ли у Вас представление о том, переводчиков из каких вузов/областей деятельности лучше брать или не брать на работу?

Как я уже сказал, идеальный переводчик МВФ – это человек, обладающий как переводческими навыками, так и хорошими знаниями экономической науки. Кроме того, желательно, чтобы это был «всеядный» переводчик – т.е., специалист, владеющий как письменным, так и всеми видами устного перевода – последовательным и синхронным.

Что Вы думаете о практике выбора исполнителей перевода по результатам ценовых тендеров?

Мы к такой практике не прибегаем.

Каковы Ваши требования к устному переводу?

К самому переводу – качество, адекватность. Это, конечно, общие слова, но за ними скрывается главное – перевод должен быть профессиональным, а не любительским. Адекватность перевода я понимаю по определению В.Н. Комиссарова, т.е. выполнение перевода на том уровне эквивалентности, который соответствует требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

С точки зрения клиента, главный критерий качественного перевода - это когда переводчик остается незамеченным, и обе стороны после встречи уверены в том, что они беседовали напрямую. Как-то один из моих коллег рассказал о таком случае: вечером, после напряженного дня, полного встреч в центральном банке одной из стран-членов МВФ, представитель Фонда поделился со своим переводчиком содержанием одной из бесед, которая, на его взгляд, прошла особенно успешно. «Так я был там и переводил Вам», - сказал переводчик. «Странно, а мне показалось, что разговор состоялся по-английски, без перевода», - ответил клиент. Лучшего комплимента для переводчика трудно себе представить.

Как бы вы охарактеризовали устных переводчиков в целом, есть ли черты, которые, на Ваш взгляд, отличают их от представителей других профессий?

Я бы сформулировал Ваш вопрос так – Какие черты мы бы хотели видеть в переводчиках? Устный переводчик – это не только голос в наушниках, это и человек, попадающий в кадр фото- и телекамер на пресс-конференциях и встречах на высоком уровне. Но главное, что переводчик - это член команды, в которую входят как его коллеги, так и клиенты. Поэтому мы обращаем внимание на целостную картину – это не только владение навыками перевода и специальной терминологией, но и внешний вид, опрятность, такт, дипломатичность, умение сохранять конфиденциальность, выдержка и внимание к клиенту.

А если характеризовать отличительные черты устного переводчика, то это человек всесторонне развитый, обладающий широким кругозором, интересующийся происходящими в мире событиями, умеющий быстро находить контакт с незнакомыми людьми и умеющий ориентироваться в самых неожиданных ситуациях. Переводчик должен не теряться, если клиент употребит в речи пословицу, поговорку или колоритное сравнение, или просто спросит название того или иного местного растения или национального блюда.

Наконец, профессиональный устный переводчик всегда хранит дома собранный чемодан и действующий загранпаспорт.

Что Вы считаете самым серьезным недостатком современных устных переводчиков?

Слишком поверхностное представление о теме, с которой они работают. Некоторые начинающие переводчики считают, что если они выучили несколько терминов по теме предстоящей конференции или переговоров, то совершенно неважно, понимают ли они хотя бы в общих чертах суть обсуждаемых вопросов.

Возникают ли у Вас разногласия с Вашими переводчиками и если да, то в основном из-за чего?

Думаю, что чаще всего разногласия между внештатными переводчиками и их работодателями возникают из-за условий работы. Как бы мы ни старались придерживаться сформировавшихся в нашей профессии норм, реальность условий работы МВФ не всегда позволяет уложиться в два заседания по 3,5 часа каждое с перерывом на 1,5 часа. Переводчики МВФ должны быть готовы к работе по многу часов в день, а также к тому, что после напряженного дня переговоров вас попросят выполнить письменный перевод документа, который должен лечь на стол переговоров на следующее утро.

Что Вы считаете абсолютно недопустимым для работающего у Вас переводчика?

Во время перевода высказывать собственное мнение. К сожалению, такое встречается чаще, чем хотелось бы. Первым признаком того, что переводчик склонен к высказыванию своего мнения, является использование третьего лица в переводе – «он сказал, что...». Это всегда оставляет такому переводчику возможность добавить – «а я считаю, что…». Чаще всего мы наблюдаем такие ситуации в странах, где отсутствует переводческая школа и переводческая традиция.

Еще один недопустимый момент - это нарушение достигнутых договоренностей. В переводческой среде, как известно, существует негласное правило, что устная договоренность является контрактом. Например, если я предложил Вам поехать на трехдневную конференцию в Душанбе, и Вы согласились, а через несколько дней другой клиент предложил Вам десятидневную работу в Париже, то с Вашей стороны неэтично принять второе предложение, предварительно не сообщив мне об этом - ведь Вы уже дали согласие первому заказчику.

На что чаще всего жалуются Ваши переводчики?

Чаще всего, на необходимость совмещать устный перевод с письменным. Во многих странах профессиональные синхронисты – переводчики конференций – вообще не занимаются письменным переводом. Это затрудняет поиск подходящих переводчиков для наших миссий, поскольку мы стараемся привлекать профессионалов самого высокого уровня, а количество мероприятий, где переводчики работают исключительно в кабине, у нас невелико.

Поступают жалобы и на долгие часы работы, на то, что руководитель миссии может позвонить в гостиничный номер переводчика в шесть часов утра и попросить к началу девятичасовой утренней встречи перевести еще два абзаца меморандума, подготовленного за ночь. Очень трудно отказать в такой просьбе, когда ясно, что экономисты проработали над документом всю ночь и от его содержания зависит успех переговоров о предоставлении программы экономической помощи стране.

Как Вы относитесь к дистанционному переводу и новым видам перевода? Какое переводческое оборудование использует Ваша организация? 

 

Действительно, за последние годы условия работы устного переводчика сильно изменились. Все чаще приходится осуществлять перевод видеоконференций, а также пресс-конференций и брифингов, передаваемых в прямой эфир или в интернет-вещание, причем запись перевода после прямого эфира надолго остается размещенной на веб-сайте. Это новое в нашей профессии - раньше, включая в кабине микрофон, переводчик работал исключительно на аудиторию, присутствующую в зале. Теперь к "аудитории" можно отнести всех пользователей интернета, а сам перевод предназначается не для однократного прослушивания в зале заседаний, а становится доступен для многократного использования.

Постепенно уходит в прошлое последовательный перевод. Все чаще даже на двусторонних встречах переводчики работают либо в кабине, либо с портативным переводческим оборудованием. Уже много лет я лично постоянно стремлюсь к улучшению условий работы переводчика на переговорах, и в последнее время нам все чаще удается убедить наших клиентов в том, чтобы для встреч под перевод следует воспользоваться специально оборудованным залом или дать возможность установить переносную аппаратуру. Как это ни странно, постоянно приходится убеждать пользователей переводческих услуг в том, что для хорошего перевода переводчику необходим не только микрофон, чтобы говорить, но и желательно иметь наушники, через которые переводчик будет слушать ораторов. Это, в свою очередь, требует наличие на столе переговоров микрофонов, даже если акустика в зале достаточно хорошая, чтобы участники слышали друг друга без использования технических средств. Кстати, это одна из причин, почему переводческая кабина должна находиться непосредственно в зале, чтобы участники конференции не забывали о том, что их переводят.

Если Ваши переводчики совмещают функции устных и письменных переводчиков, то в какой мере Вы и Ваши переводчики используете средства автоматизации перевода ("Традос" и т.п.)? Считаете ли Вы, что за таким переводом будущее?

Средства автоматизации письменного перевода (САП) активно применяются в секциях письменного перевода МВФ. К сожалению, внештатные переводчики пока что не имеют доступа ко всем нашим внутренним ресурсам, но мы надеемся, что со временем любой переводчик, выполняющий перевод по заказу МВФ, сможет в полном объеме воспользоваться этой системой в режиме онлайн.

Преимущества САП очевидны – стандартизация терминологии, отсутствие необходимости искать общепринятые переводы «канонических» текстов, повышенная терминологическая последовательность в переводах. В зависимости от типа текста, САП может значительно сократить затраты времени на выполнение перевода. Чем больше параллельных текстов по заданной тематике заложено в систему, тем меньше часть оригинала, подлежащая переводу «вручную».

То же самое, в принципе, относится и к устному переводу. Уже сейчас существуют все компоненты автоматизации устного перевода – (1) преобразование речи в текст (системы распознавания речи), (2) автоматизированный перевод полученного текста и (3) синтезатор речи. Постоянное повышение быстродействия компьютеров и совершенствование алгоритмов статистических методов машинного перевода может привести к переходу «количественных изменений в качественные» гораздо раньше, чем полагают скептики. Достаточно посмотреть, насколько улучшилось за последнее время качество того же Google Translate (www.translate.google.com). При этом я не утверждаю, что профессии переводчика уготовлена судьба динозавров. Не поставило же под угрозу исчезновения профессию бухгалтера появление компьютерных программ бухгалтерского учета, просто эта профессия изменилась. Можно предположить, что что-то подобное произойдет и с профессией переводчика.

Приведите, пожалуйста, случаи, когда переводчики подводили Вашу организацию или, напротив, своим профессионализмом спасали положение.

Думаю, что не будет преувеличением сказать, что успех международных встреч и переговоров во многом зависит от качества перевода. Когда перевод хороший, переводчики остаются незамеченными, но при малейшей оплошности становятся "козлами отпущения". И все-таки, приведу пример ситуации, когда переводчику были поставлены в заслугу не переводческие, а дипломатические качества. Вскоре после окончания войны в Югославии МВФ проводил учебные курсы для сотрудников минфинов и центробанков Сербии, Боснии и Хорватии. Участники курса не скрывали подозрительности и недоверия к своим коллегам из других двух стран, но один из наших переводчиков, который немало времени провел в каждой из этих стран и блестяще владел не только боснийским, сербским и хорватским диалектами, но и превосходно ориентировался в политической ситуации в регионе, умело избежал излишне политически окрашенной лексики и, придерживаясь стилистически нейтральных оборотов в переводе, смог найти правильный подход к группе. Таким образом, ему удалось сосредоточить внимание участников на том, что их объединяло, и это во многом способствовало успеху семинара.

А из случаев, когда переводчик подводил, вспоминается эпизод, свидетелем которому я был в начале 90х в одной из республик Средней Азии. Один из местных переводчиков после встречи, на которой он работал, радостно сообщил, что остался очень доволен своим переводом, что он "понял абсолютно все, о чем шла речь на переговорах", за небольшим исключением: "все-таки, кто же такой Стэн Бай? Ну, Стэн - это понятно, это английское имя, а баев теперь в нашей республике хоть пруд пруди". Нетрудно догадаться, что речь шла о механизме финансирования МВФ "стенд-бай" (Stand-by Arrangement), и что этот термин являлся ключевым словом на переговорах...

В заключение, расскажите о себе, являетесь ли Вы профессиональным переводчиком, и если да, то расскажите о своем образовании и опыте работы.

Я профессиональный переводчик-синхронист, выпускник переводческого факультета МГИИЯ/МГЛУ (1989 г.) и Курсов переводчиков ООН (1990 г.). С 1994 по 1999 год работал устным и письменным переводчиком во Всемирном банке в Вашингтоне, с 1999 года в Международном валютном фонде. Совмещаю административную работу в Службе устного перевода с переводческой практикой - активно работаю как на встречах и переговорах в штаб-квартире МВФ, так и на конференциях, учебных семинарах и миссиях Фонда в странах бывшего СССР. Занимаюсь организацией курсов повышения квалификации для штатных устных переводчиков нашей службы - мы проводили курсы по переводческой записи в последовательном переводе, по синхронному переводу на английский как язык "Б" (по классификации AIIC - активный неродной язык), а также очень полезные занятия по дикции и управлению речевым аппаратом, организованные профессиональным артистом театра.

Этот материал публикуется на сайте НЛП с любезного разрешения С. Чернова, И. Зубановой и редакции «Р-Валент» (интервью опубликовано в журнале для переводчиков «Мосты» № 4-2012)




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat