Иногда у заказчиков возникает иллюзия того, что они обладают компетенцией для проверки знаний устного переводчика, и соблазн провести такое тестирование. Эта иллюзия порождается, конечно, отсутствием достаточных знаний о характере переводческого труда и о том, как строятся отношения между участниками рынка переводов, с одной стороны, а с другой – понятными опасениями и желанием гарантированно получить «качественный товар» за свои деньги.
Несомненно, возникают ситуации, когда такое требование заказчика обосновано и правомерно. Какие это ситуации? Самая типичная – вы желаете поступить в организацию на постоянную работу; другая, сходная с ней в какой-то степени, – ожидаемое включение вас в группу письменных переводчиков для выполнения большого и долгосрочного проекта, для успешной реализации которого необходимо, чтобы все звенья переводческой «цепи» были одинаково прочными, надежными и проверенными. Хотя второй пример относится к области письменного перевода, он достаточно типичен, чтобы экстраполировать его и на ситуации, которые могут возникать при создании групп устных переводчиков.
Моя принципиальная позиция, как опытного фрилансера, заключается в том, чтобы не подвергаться никаким подобным экзаменам, в какой бы форме они ни предлагались.
За те годы, которые минули с момента моего ухода с «государевой» службы и погружения в среду фрилансерской переводческой работы, я прошел через несколько последовательных этапов в отношениях с заказчиками. На протяжении уже продолжительного времени я ощущаю себя достаточно уверенно на рынке, и теперь не я ищу работу, а работа ищет меня, а заказчики обращаются ко мне не с предложением пройти испытание на профпригодность, а спрашивают, есть ли у меня время и возможность поработать на их мероприятии.
Поэтому для меня проблема заключается в том, чтобы вежливо отклонить такое «приглашение» потенциального заказчика и не уничтожить при этом на корню возможность установления с ним деловых отношений и получения заказа.
Для этого могут применяться различные приемы. В последнее время я применяю следующий: задаю представителю заказчика невинный вопрос: «Имеют ли сотрудники вашей фирмы, которые планируют проводить такое тестирование, лингвистическое образование?». Ответ в подавляющем большинстве случаев, конечно же, отрицательный. Тогда я в вежливой форме указываю заказчику на то, что в таком случае его сотрудники вряд ли профессионально подготовлены, чтобы экзаменовать меня, и демонстрирую при этом свои «верительные грамоты» (которые у каждого переводчика могут быть разные, но они, тем не менее, есть или должны быть). К числу таких документов можно отнести членские билеты профессиональных ассоциаций (например, Международной федерации переводчиков), копии дипломов о переводческом образовании, профессиональное резюме с богатым послужным списком, отзывы благодарных заказчиков и т.д. Вся эта «демонстрация силы» направлена на то, чтобы показать представителю заказчика непреодолимую разницу в наших уровнях переводческих навыков.
Далее, можно объяснить (поскольку далеко не все заказчики разбираются в нашей профессии), что профессиональный синхронный переводчик не может позволить себе роскошь специализации на какой-то одной или 2-3 темах, и что такого переводчика, помимо языковых навыков, отличает еще и способность быстро погружаться в новую тематику, удерживать эти знания в своей голове несколько дней, а затем «стереть» их из памяти, чтобы они не мешали другим знаниям, которые уже торопятся прийти им на смену. Именно по этой причине даже опытный переводчик в момент встречи с заказчиком ещё не готов к работе по конкретной тематике будущего мероприятия. Но он обязательно будет готов ко дню его проведения после подготовки, которая, кстати, проводится в не оплачиваемое заказчиком время.
Можно также объяснить, что синхронисту, как в реальной ситуации, так и для теоретического тестирования, должны быть созданы необходимые условия – звуконепроницаемая кабина, хорошая аппаратура, обеспечивающая «доставку» непосредственно в его уши (а не через громкоговорители в зале) чистого звука как исходного материала для его работы. Поскольку в данном конкретном случае такие условия отсутствуют, то вопрос о предварительном тестировании отпадает.
Чтобы корректно завершить встречу, которая все еще может принести вам заказ, и оставить двери открытыми, можно посоветовать заказчику собрать дополнительную информацию о практике организации подобных мероприятий, расспросить знакомых ему сотрудников других компаний, у которых может иметься такой опыт, уточнить ставки вознаграждения переводчиков.
Если речь идет о синхронном переводе, то можно добавить (между строк, так сказать), что рынок синхронного перевода заметно уже рынка письменного перевода, и работающие на нем синхронисты в целом находятся приблизительно в одной категории и требуют за свой квалифицированный труд приблизительно одинаковое вознаграждение.
Завершить встречу можно фразой о том, что ни вы, ни заказчик не приняли в результате состоявшейся беседы на себя каких-либо обязательств и свободны в своих дальнейших действиях, и договориться о времени, через которое вы войдете в контакт, чтобы определиться с тем, состоится у вас совместная работа или нет.