Данная памятка предназначена для того, чтобы проинформировать заказчиков об утвержденном Национальной лигой переводчиков порядке выполнения заказов на письменный перевод. Это поможет избежать недопонимания и разногласий в толковании таких вопросов, как определение объема работы (например, размера стандартной страницы), сроков выполнения (в срочном или несрочном режиме), сложности и т.д.
Данные условия не распространяются на перевод художественной литературы.
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
Формат. Текст для перевода/переведенный текст представляется в формате MS Word, Excel, PowerPoint, HTML или ином формате по согласованию сторон. Во избежание несовместимости версий программного обеспечения сторонам рекомендуется согласовывать формат представления текста с указанием номера версии.
Нормативная выработка – 6 расчетных страниц переведенного текста в день при выполнении заказа на перевод в рабочие дни.
Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и максимально возможное функционально-стилистическое соответствие ему. Вместо термина «полноценный перевод» может употребляться термин «адекватный перевод» или «эквивалентный перевод».
Расчетная страница равна любой единице измерения, как правило, для текста перевода – 1680 знаков с пробелами или 250 слов.
Сложность – степень трудоемкости выполнения заказа на перевод. За единицу сложности принимается текст в формате MS Word. К повышенной сложности относятся тексты, представляемые заказчику по его требованию в иных форматах, например, Excel, PowerPoint, HTML и др.
Срочность – режим выполнения работы в выходные дни (субботу, воскресенье, праздничные дни), а также в объемах, превышающих нормативную выработку.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
- Переводчик, как правило, является автором текста перевода, если с заказчиком не согласовано, что заказ на перевод будет выполнен также и другими переводчиками на субподрядной основе.
- К работам, выполняемым в срочном режиме, применяется повышающий коэффициент оплаты, размер которого оговаривается сторонами перед началом работы.
- Как правило, расчет объема работы производится по тексту перевода. Исходный текст служит основой для ориентировочного расчета, либо – когда заказчику надо заранее определиться с суммой оплаты и только по взаимному согласию сторон – для окончательного расчета.
- Переданный на перевод исходный текст должен быть составлен с соблюдением грамматических и синтаксических правил исходного языка; текст, передаваемый на бумажном носителе, должен быть легко читаемым, без помарок или рукописной правки.
- Заказчик заблаговременно предоставляет переводчику необходимые для выполнения перевода справочные материалы и оказывает консультации по специфической терминологии.
- Заказчик представляет на перевод окончательную и полную версию исходного текста, и договорные сроки выполнения перевода определяются сторонами, исходя из этого условия. Если после передачи текста переводчику заказчик вносит в текст изменения , то стороны повторно согласовывают срок сдачи готовой работы.
- Искусственное увеличение количества пробелов в переведенном тексте не допускается. При подсчете суммы вознаграждения избыточные пробелы из текста удаляются и в общий подсчет не включаются.
- Заказчик назначает уполномоченное лицо для координации выполнения работы с указанием каналов связи с ним (электронная почта, стационарный и мобильный телефоны, факс).
- Даже при отсутствии соответствующего письменного соглашения между сторонами переводчик не разглашает содержание полученных от заказчика сведений и документов без его согласия за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ.
- Заказчик информирует переводчика о целях использования текста перевода (для публикации, служебного использования, для справки и пр.).
- Если в текст перевода вносятся какие-либо изменения или дополнения без письменного разрешения переводчика, переводчик не несет ответственность за любые последствия, вызванные такими изменениями либо дополнениями. Переводчик может в письменной форме предоставить заказчику право на внесение изменений в текст перевода.
- Вопросы авторского права регулируются в соответствии с действующим законодательством РФ.
Помимо изложенных выше «Общих условий», заказчик и переводчик могут договариваться о специфических условиях, применяемых исключительно к отношениям в рамках заключаемого между ними договора.