ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPA?OL
на главную
<
О Лиге
Манифест Лиги
Как вступить в Национальную лигу переводчиков?
Как вступить в Лигу - ответы на запросы
Аттестация переводчиков
Некоторые важные аспекты аттестации переводчиков
Вопросы и ответы о Лиге
Вопросы по сайту Национальной лиги переводчиков
Вопросы по приему в Национальную лигу переводчиков
Вопросы по деятельности Национальной лиги переводчиков
Вопросы об устном переводе
Вопросы о письменном переводе
Наши партнеры
Издательство «Р.Валент»
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Бюро переводов «ЛингваКонтакт» (СПб) и школа перевода «ЛингваКонтакт»
Ассоциация преподавателей перевода
Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана
Ассоциация российских дипломатов
Хроника работы Лиги
Авторы сайта
Колонка редактора
От семантики к практике – основы краткого курса обучения аудиовизуальному переводу (повышения квалификации) для практикующих переводчиков
Уважение как инвестиция
«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг
На вопросы Ирины Зубановой отвечает Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда
О переводческом сообществе
«95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
Про Нобелевскую премию, тухлый продукт, перевод и фильм «Гладиатор»
Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
О симбиозе
Этический кодекс переводческой отрасли
Без права на ошибку, или выбираем устного переводчика
О крепостном праве в России, или правомерность и эффективность включения в договор с переводчиком условия об отказе от конкуренции
Как создавалась Национальная лига переводчиков?
Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать
На дурака не нужен нож-2. Снова о мошенниках в мире переводов
Тварь ли я дрожащая, или Show me the money!
Как эффективно отстоять свои интересы, если они разошлись с интересами заказчика, и в каких случаях обращаться в суд нет смысла
Зачем переводчику арбитраж
О синдроме кота Леопольда
Специфика обучения синхронному переводу в дистанционном формате на опыте школы перевода «ЛингваКонтакт» (СПб)
Заявление Национальной лиги переводчиков
Договорные аспекты отношений между переводчиком-фрилансером и заказчиком
Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками
Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам
Парламентеры. О том, как два советских офицера без боя взяли немецкую цитадель
Выгодно ли быть постредактором
Машинный перевод и постредактирование: дружить, нельзя бояться
О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно
Матрица Фалалеева
Интервью президента Национальной лиги переводчиков Н. Дупленского журналу «Петротран»
В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять
Исследование рынка переводов
Сергей Гладков о блеске и нищете "искусственного интеллекта" в МП
ВТОРОЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?»
ИСТИНА — ПРАВДА — TRUTH
ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?
Продуктивность постредактора МП: как ее посчитать и оценить
Открытое письмо Совету директоров GALA Союза переводчиков России, Национальной лиги переводчиков России и Общероссийского переводческого форума Translation Forum Russia
Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности
Постредактирование, или Переводчик на распутье
Закрытая часть
Контакты
Форма обратной связи
Почтовая рассылка Лиги
Архив
Реплика НЛП о форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» и подходе Оргкомитета к найму переводчиков
Кто и сколько заплатит переводчикам в 2013?
Наши семинары
Анонс ближайшего семинара
Архив семинаров
Фоторепортажи
Видеозаписи наших семинаров
Заказчикам на заметку
Вам нужен переводчик. Как его выбрать?
Как правильно выбрать исполнителя переводов?
В состоянии ли заказчик проверить профессиональные навыки устного переводчика до заключения договора?
Переводчики о заказчиках
Памятка заказчику по организации синхронного перевода мероприятий
О переводе телефонных и видеоконференций
Условия выполнения письменных переводов
Переводческий опыт
Книжная полка
Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом
Ваше конкурентное преимущество
ИП - правовой ликбез для переводчиков
Методическая памятка, подготовленная "Бюро переводов РОЙД"
Интернет для переводчиков
Общелингвистические ресурсы, включая энциклопедии толковые словари, справочники и тексты
Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин
Практикующему переводчику
Каким быть профстандарту переводчика?
Профстандарт переводчика
На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
ЯЗЫК, ПЕРЕВОД И МАГИЧЕСКОЕ ЧИСЛО 7
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ
КАК ПОЙМАТЬ НУЖНУЮ РЫБКУ В МУТНОЙ ВОДЕ: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Аппаратное обеспечение синхронного перевода
23 бизнес-совета устным переводчикам
Жаргон нефтегазовой отрасли
Культура слова (в помощь начинающему проповеднику)
КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие
ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ
Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций
Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли
Секреты перевода YouTube-контента
Гигиена голоса устного переводчика
Транслитерация китайских имен собственных
О психологической устойчивости переводчика
Выгорание души…
И снова выгорание
Прокрастинация – воровка времени
Что делать со стрессом?
Возраст идет на пользу - переводчики могут работать долго и успешно
Причины счастья и радости
Как поверить в себя
Умейте говорить: сам дурак
Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало…
Memento mori
Молитва для моих друзей
Люди всегда находят время и место для тех, кого им дорог
С юридического на общепонятный
Что бы это значило, и как это сказать по-английски?
О заимствованиях из английского языка в финансовой сфере
Кто кого «заказал», или о пользе лингвистического поиска
Сходства и различия между некоторыми терминами права компаний Англии и корпоративного права США
Ошибки и ловушки в юридическом переводе: арбитраж
Понятие ограниченной ответственности в корпоративном праве – для переводчиков
ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКАЗЧИКОМ ШТРАФНЫХ САНКЦИЙ ПО ДОГОВОРУ С ПЕРЕВОДЧИКОМ
О всеиспанско-русском и русско-всеиспанском юридическом интернет-словаре
В здоровом теле
Восток – дело тонкое или как сохранить мозги переводчика
Японцы - мудрые люди, однако
Заботимся о наших глазах
Препарат «Окулист» - средство для борьбы с синдромом компьютерного зрения
Как и что есть переводчику?
Перевод как бизнес
Как открыть собственное дело
Законы Викингов
Negotiating rules
Терминологический комитет
Хроника работы
Наши рекомендации
СМИ о работе терминологического комитета
Архив
Тезисы выступления президента Национальной лиги переводчиков Юрия Алексеева
Тезисы выступления профессора кафедры русского языка МГУ М. Ю. Сидоровой
Отклики в СМИ о Круглом столе в Государственной Думе
Прошлые сборники рекомендаций
>
Практикующему переводчику
Каким быть профстандарту переводчика?
Профстандарт переводчика
На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
ЯЗЫК, ПЕРЕВОД И МАГИЧЕСКОЕ ЧИСЛО 7
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ
КАК ПОЙМАТЬ НУЖНУЮ РЫБКУ В МУТНОЙ ВОДЕ: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Аппаратное обеспечение синхронного перевода
23 бизнес-совета устным переводчикам
Жаргон нефтегазовой отрасли
Культура слова (в помощь начинающему проповеднику)
КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие
ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ
Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций
Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли
Секреты перевода YouTube-контента
Гигиена голоса устного переводчика
Транслитерация китайских имен собственных
Книжная полка
Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом
Интернет для переводчиков
Практикующему переводчику
Транслитерация китайских имен собственных
Профстандарт переводчика
Гигиена голоса устного переводчика
Секреты перевода YouTube-контента
Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли
Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций
ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ
КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие
Каким быть профстандарту переводчика?
Культура слова (в помощь начинающему проповеднику)
Жаргон нефтегазовой отрасли
23 бизнес-совета устным переводчикам
Аппаратное обеспечение синхронного перевода
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТНЫХ ДОКУМЕНТОВ
КАК ПОЙМАТЬ НУЖНУЮ РЫБКУ В МУТНОЙ ВОДЕ: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ
КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
ЯЗЫК, ПЕРЕВОД И МАГИЧЕСКОЕ ЧИСЛО 7
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
О психологической устойчивости переводчика
С юридического на общепонятный
В здоровом теле
Перевод как бизнес