<
>

 

Жаргон нефтегазовой отрасли

Слова, связанные с особенностями работы людей той или иной специальности или профессии, называются  профессионализмами. Исходя из этого определения, профессионализмами можно назвать слова и выражения, которые, во-первых, единообразно трактуются представителями одной профессии, и, во-вторых, позволяют выделить круг «своих» и отделить тех, кто данной терминологией не владеет.

 

Весь пласт профессиональной лексики можно условно (с целью донесения основной идеи мы позволим себе пренебречь академической классификацией) разделить на термины и профессиональный жаргон. Основная разница приведена в Таблице 1.

 

Таблица 1. Профессиональная лексика

ТЕРМИНЫ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ

Узкоупотребляемы

Широкоупотребляемы

Согласованы

Переходят в общее употребление

Видоизменяемы (медленно)

Ситуативны

 

Эмоционально окрашены

 

Секретный код для «своих»

 

Источник терминов

 

Однако при всех различиях следует отметить, что часто профессиональный жаргон становится источником терминов и наоборот: академические термины обыгрываются и становятся жаргоном, обретая новую образность и новую жизнь.

 

Например:

 

В США профессиональный жаргон нефтегазовой отрасли перешел в научную литературу. Жаргонные слова «fish» – инструмент, часть трубы, упавшая в скважину, а также «fishing» – ловильные работы, то есть работы по извлечению упавшего инструмента, в настоящий момент являются полноправными академическими терминами.

 

В России знаменитое жаргонное выражение «дОбыча нефтИ» пришло из академических кругов и обыгралось работниками отрасли нетрадиционным ударением.

 

Тенденция такова, что для русского языка более свойственен переход из академической терминологии в жаргон, для английского языка – наоборот.

 

Такое распределение связано скорее всего с условиями условиям становления отрасли: первые скважины в США были пробурены приблизительно в 60-е годы XIX-го столетия. Бурились они представителями самых разных слоев населения, в основном искателями приключений и авантюристами, которые называли явления так, как подсказывал им их обывательский ум. В основном пионеры нефти ринулись в Пенсильванию и Техас - в то время эти регионы не являлись культурными центрами, поэтому простые нефтяники что видели, о том и «пели».

 

Первые российские скважины появились ненамного позже. Однако бурный рассвет, связанный с новыми понятиями, явлениями и профессиональными выражениями, отрасль пережила во времена освоения нефтяных месторождений Сибири приблизительно в 60-ы годы XX-го столетия. Пионерами российской нефти, внесших значительный вклад в лингвистику нефтедела и подарившими ей новые термины, стали молодые рабочие, геологи, ученые, которые в романтическом порыве хлынули не только завоевывать целину, но и разбуривать крупные сибирские месторождения. Источником терминов и сленга стали новые научные разработки, геологические находки.

 

В настоящей статье мы кратко затронем исключительно английскую профессиональную лексику, в частности жаргонизмы, связанные с употреблением названий животных, и приведем примеры наиболее трудной для перевода и восприятия лексики, а именно зоонимов, используемых в нефтеделе.

 

Как упоминалось ранее, пионеры американского бурения давали названия, исходя из бытовой ситуации. Многое в технических приспособлениях напоминало черты различных животных, близких и всем известных. По частотности упоминания самым популярным животным среди американских нефтяников была собака. Это объяснимо – собаки до сих пор живут с рабочими на месторождениях, собака известна и любима многими. Поэтому все, что напоминало части тела собаки или манеры ее поведения, так и называлось.

 

В Таблице 2 приведены основные примеры такого сленга.

 

Таблица 2. Употребление слова «dog» в нефтегазовом жаргоне

ENGLISH

РУССКИЙ

Dog house

Бытовка, кабина бурильщика

Dog leg severity

Интенсивность искривления ствола, темп набора кривизны

Dog nut

планшайба

Dog leg

Резкое искривление ствола скважины, точка излома профиля

Dog

Малорентабельное месторождение

Hand dog

Ключ для свинчивания буровых штанг

Lockdown dog

Замковые защёлки

В русском языке все разговорные производные от слова «собака» имеют конкретные (часто негативные) коннотативные оттенки. Например: собачий холод, собачья жизнь или собачьи условия. Перевод английских жаргонизмов на русский язык никогда не подразумевает упоминания собак. Калькирование в данном случае не рекомендуется.

 

Внимание американских пионеров бурения заслужили и другие животные - медведи, свиньи, кошки. Экзотические животные, типа тигров и львов, не упоминается по причине, что первые американские нефтяники были простыми людьми - максимум экзотики, которую они видели – были обезьяны.

 

Таблица 3. Другие животные, упоминаемые в нефтегазовом профессиональном жаргоне

 

ENGLISH

РУССКИЙ

Cathead

Шпилевая катушка

Catwalk

Мостки

Wild cat

Поисковая скважина

Monkey board

Площадка верхового

Nodding donkey

Насос-качалка

Fish/fishing

Инструмент, кусок трубы, упавший в скважину – ловильные работы

Pig/pigging

Скребок – очистка трубы

 

 

О чем говорит нам это? О том, что «бытие определяет сознание», и люди склонны использовать понятное и известное для описания нового и неизведанного.

 

Как же переводить зоонимы?

 

Прежде всего, представляется необходимым предостеречь переводчика от прямого или буквального перевода и калькирования. Не стоит также пытаться угадать образность – все-таки наш опыт вряд ли совпадет с опытом американских пионеров-нефтяников.

 

При переводе жаргонизмов, связанных с упоминанием животных, следует:

  1. Всегда анализировать заранее все странные и проблемные места текста, пытаться понять исторические предпосылки и причины упоминания тех или иных животных - от внешнего сходства до повадок.
  2. Уточнять у специалистов сферу применения данного выражения – часто эта сфера слишком узкая, и то, что применяется при буровых работах, при проведении сейсмической разведки будет иметь совсем иное значение.
  3. Столкнувшись с подобными жаргонизмами в устном переводе – применять описательный перевод, убирать коннотативную составляющую и передавать терминологический смысл.
  4. Пользоваться поисковиками с целью получения схем и картинок.
  5. Пополнять фоновые знания и обмениваться опытом.
  6. Повышать квалификацию на специализированных курсах.

 

В целом, профессиональный жаргон призван, в том числе вносить игровую составляющую в нашу трудовую деятельность. Наличие подобных выражений делает речь или текст живым. Тем не менее, задача любого переводчика - максимально бережно относиться к тексту или высказыванию-оригиналу и пытаться всеми имеющимися средствами сохранить, прежде всего, точный смысл, иногда оставляя «поэтическую образность» жаргонизма за бортом.

 

 

 




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat