<
>

 

Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом

*****

МАТЕРИАЛЫ В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ БЫЛИ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ОПУБЛИКОВАНЫ ДОСТАТОЧНО ДАВНО, КОГДА ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО БЫЛО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ НОВЫМ И НЕ ВПОЛНЕ ПОНЯТНЫМ ДЕЛОМ. СЕЙЧАС ЭТО - ОБЫДЕННОСТЬ, ОДНАКО МЫ РЕШИЛИ НЕ УДАЛЯТЬ ЭТИ СТАТЬИ И НЕ ИЗМЕНЯТЬ ИХ, ПЫТАЯСЬ ПОСПЕТЬ ЗА ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, А ОСТАВИТЬ ВСЕ КАК ЕСТЬ, ПОЛАГАЯСЬ НА ТО, ЧТО ЧИТАЮЩИЕ ИХ ПЕРЕВОДЧИКИ (НЕ ИМЕЮЩИЕ ЕЩЕ СТАТУСА ИП) СМОГУТ ПОДОЙТИ К НИМ ТВОРЧЕСКИ И КРИТИЧЕСКИ, ОТСЕЯТЬ ЗЕРНА ОТ ПЛЕВЕЛ И ИЗВЛЕЧЬ ДЛЯ СЕБЯ ПРАКТИЧЕСКУЮ ПОЛЬЗУ.

*****

 

Вы, переводчик-фриланс, решили стать индивидуальным предпринимателем и за счет этого укрепить свое положение на рынке переводов. Правильное решение.

Среди основных преимуществ работы переводчика в качестве ИП, помимо финансовых, можно отметить:

  • цивилизованные договорные отношения с заказчиками;
  • официальный доход и выплаченные налоги («вы спите спокойно» в том степени, в какой эти доходы относятся к вашей деятельности в качестве ИП);
  • отсутствие сложностей с подачей документов о месте работы и доходах (в посольства при получении визы, например);
  • упрощенное получение кредитов в банках и т. д.

Однако принятие решения о регистрации себя в качестве индивидуального предпринимателя – ответственный шаг, поскольку помимо прав и прямой деловой выгоды, которые вы получаете в результате применения своего нового статуса, вы также берете на себя и обязательства, из которых главные – регулярная подача налоговой декларации и уплата налога. Это – серьезно, так как относиться к требованиям налоговых органов без должного внимания означает наносить урон своему финансовому положению. Тем не менее, приобретаемые выгоды заметно перевешивают сопровождающее их обременение, так что – смело в путь за «длинным рублем»!

Disclaimer: надеемся, что все читающие этот раздел нашего сайта понимают, что публикуемые в нем материалы не являются профессиональной правовой или налоговой консультацией, поэтому применять их надо, используя ответственно то, что находится у вас на плечах.

Вместе с тем подчеркнем, что эти советы и практические рекомендации основаны на опыте ваших коллег по переводческому цеху, успешно применяющих эти формы в своей работе и получающих от этого вполне ощутимую выгоду. Если у посещающих наш сайт будут появляться толковые комментарии и полезные для других членов переводческого сообщества соображения по этой теме, то направляйте их либо по адресу Лиги (см. раздел "Контакты"), либо непосредственнно Николаю Дупленскому.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat